==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་བྲག་ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྨིན་ལམ་འབྲིང་པོ་གསེར་མཛོད་མའི་ཆོག་ཁྲིགས་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
ལྷ་བྲག་ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྨིན་ལམ་འབྲིང་པོ་གསེར་མཛོད་མའི་ཆོག་ཁྲིགས་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
ལྷ་བྲག་ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྨིན་ལམ་འབྲིང་པོ་གསེར་མཛོད་མའི་ཆོག་ཁྲིགས་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ། སྐུ་གཅིག་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྫོགས། །ཧཱུྃ་ཆེན་རང་སྒྲས་སྔགས་རྣམས་སྡུད། །འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་འཁོར་འདས་ཆོས། །ཀུན་ཁྱབ་གཅིག་པུའི་བདག་དེར་འདུད། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཚན་ཉེར་ལྔ་པའི། །བདུན་པ་དངོས་བསྟན་བྱིན་ཆེ་ཞིང་། །འཇུག་བདེའི་སྨིན་བྱེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །སྐལ་བཟང་ལེགས་བྲིས་དགའ་སྟོན་ནོ། །དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་སྨིན་ལམ་འབྲིང་པོའི་ལུགས་སུ་བྱ་བ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར་སྟེགས་གཙང་མ་ལ་རས་བྲིས་སམ་མཎྜལ་ལ་ལྷ་གྲངས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་ཁར་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་ཁ་རྒྱན་གསེབ་ཏུ་གཙོ་དགུའི་ཙཀླི་བཀོད། མདུན་དུ་ཐོད་པ་ཆང་དང་མངར་གསུམ་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བས་བཀང་བའི་ཁར་མེ་ལོང་
སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་ལྔ་ཚོམ་དང་རིག་ཙཀ་བཞག །ལས་བུམ། རྡོར་དྲིལ་རྒྱལ་མཚན་དུང་དཀར་རྔ་ཆེན་རྣམས་དངོས་སམ་ཙཀླི། རྒྱབ་ཏུ་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ། གཡས་གཡོན་སྨན་རཀ །ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བསྐོར་བཤམ། གཏེར་སྲུང་གཏོར་མ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སྔོན་གཏོར་སོགས་འདུ་བྱའོ། །དངོས་གཞི་ལ་ཐོག་མར་དབང་དོན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ནི། སྔོན་འགྲོ་ས་ཆོག་སོགས་རང་ཤར་ལྟར་བྱ་བར་གཞུང་ལས་བཤད་ཀྱང་དབང་ཆེན་མོའི་སྐབས་ལས་འདིར་མི་མཛད་པ་ཤས་ཆེ་བས་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱས་ཏེ། ས་ཆོག་གི་ས་བཅད་ཙམ་དུ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྐུར་གྱུར། གཏོར་མ་དཀར་དམར་གཉིས་བཤམ། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར། མཆོད་གཏོར་རྣམས་འདོད་
པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་བཀུག་སྟེ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས། ཧཱུྃ༔ ས་འདི་རྣམས་ལ་དབང་མཛད་པའི༔ ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ནམ་མཁའ་ལྡ

【汉语翻译】
拉布扎（Lha brag）意修猛力事业之中等成熟道金库母仪轨甘露明点，莲花舞自在。

【英语翻译】
Lha brag Thugs sgrub drag po rtsal gyi smin lam 'bring po gser mdzod ma'i chog khrigs bdud rtsi'i thig le. Padma gar gyi dbang phyug.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིང༔ དྲི་ཟ་ལྷ་མིན་མི་འམ་ཅི༔ འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆེན་ལྡན་པ་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གི་སྒྲུབ་པ་མ་ཐོན་བར༔ ཁྱོད་ལ་གནས་འདི་བདག་གཡར་གྱིས༔ འདི་རུ་བར་གཅོད་མ་བྱེད་པར༔ ཅི་བདེ་བར་ནི་གཞན་དུ་ཟུར༔ ཅེས་གཏོར་མ་བཏང་། དེ་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་འབྲིང་པོའི་ཆོ་ག་ཕྱག་ལེན་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་གཟེར་ལྔ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། བདག་བསྐྱེད། རྒྱལ་ཆེན་མཆོད་པ། བགེགས་བསྐྲད། བཤགས་པ་བྱིན་འབེབ། སྨན་རཀྟ། གཏོར་མཆོད་བྱིན་རླབས་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནས། ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་སྲོག་རྩ་འདུས༔ ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བདག་བསྐྱེད་ལུས་དཀྱིལ་དང་བཅས་པ་གསལ་གདབ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ཏེ། གཅེས་འཛིན་སེམས་ནི་སྟོང་པར་བསྒོམ༔ སྤྲོས་བྲལ་དེ་ཡི་ངང་ཉིད་ལས༔ སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སོགས་ནས། ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་ལྟར༔ ཆུ་ནང་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད༔ ཅེས་པའི་བར་གྱིས་གསལ་གདབ། བུམ་པ་གཉིས་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ བགེགས་བསྐྲད་དག་པར་སྦྱངས་པ་ཡིས། པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་ནི༔ ལྟོ་ལྡིར་ཞབས་ཞུམ་མགྲིན་པ་ཕྲ༔ ཁ་གཡེལ་མཆུ་འཕྱང་རྫས་ཀྱིས་བཀང༔ གཙང་མའི་གོས་ཀྱི་མགུལ་དཀྲིས་ཅན༔ དཔག་བསམ་སྡོང་པོས་ཁ་བརྒྱན་པ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༔ དུང་ཆོས་དྲི་ཆུས་གང་བས་མཚན༔ ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་གྱི་གཟུངས་ཐག་དྲངས༔ ནང་ནི་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླ་དང༔ རུ་དྲའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་ལྷ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་མེ་དཔུང་གཡོན༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ་དང་སྦྱོར༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་གསོལ༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོའི་གདན་སྟེང་དུ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ གཡོན་པས་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་མཛད༔ དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་རུས་པས་བརྒྱན༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཟབ་ཆེན་བེར་སྨུག་རུས་རྒྱན་ཅན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཡུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཐིང༔ གཡས་
གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཁྲོ་མོའི་ཞལ་ལ་མཛེས་པའི་སྐུ༔ སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེ

【汉语翻译】
嗡 班匝 亚格叉 卓达 哈纳 哈纳 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa krodha hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，忿怒，击，击，吽，啪)！
让 扬 康(藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让，扬，康)！ 驱除障碍，清净净化。
从邦(藏文：པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦)字生出莲花，从阿(藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字生出月轮之上，从仲(藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲)字生出珍宝瓶，瓶身鼓胀，底部收缩，颈部细长，瓶口张开，瓶嘴下垂，充满各种物质，有洁净的丝绸缠绕瓶颈，瓶口装饰着如意树，以菩提心的金刚杵和海螺法螺以及香水充满作为标志，以慈悲之流的咒索牵引，内部是燃烧的宫殿，中央是莲花、日月，以及罗睺的座垫上，根本之神，大威德金刚童子，深蓝色，一面二臂，右手持金刚杵，左手持火焰，与增长母结合，父尊母尊无二无别，身上穿着八种尸林装束。在其头顶的座垫之上，是马头明王忿怒力，深蓝色，一面二臂，右手持天铁金刚杵，左手持金铃，双腿以勇士姿势站立，头发竖立，以骨饰装饰，三眼血红圆睁，露出獠牙，身穿深蓝色斗篷，佩戴骨饰，以八种尸林装束作为装饰，明妃是金刚亥母，深蓝色，右手
左手持金刚颅碗，忿怒母面容，身姿美妙，头顶上有猪头发出哼哼的声音，身上穿着六种骨饰，父尊母尊无二

【英语翻译】
Oṃ Vajra Yakṣa Krodha Hana Hana Hūṃ Phaṭ!
Raṃ Yaṃ Khaṃ! Obstacles are dispelled, purified and cleansed.
From the letter Paṃ arises a lotus, from the letter A arises a moon disc. From the letter Bhrūṃ arises a precious vase, with a bulging body, a narrow base, a slender neck, an open mouth, and drooping lips, filled with substances. It is adorned with a clean silk scarf around its neck, and the mouth is decorated with a wish-fulfilling tree. It is marked by a vajra of bodhicitta, a conch shell, and fragrant water. A mantra cord of compassion is drawn. Inside is a blazing palace. In the center are a lotus, the sun and moon, and on a Rahu seat, the root deity, the glorious Vajrakilaya, dark blue, with one face and two arms, holding a vajra in the right hand and a flame in the left, united with the increasing mother. The father and mother are inseparable, adorned with eight charnel ground ornaments on their bodies. Above that, on the seat of the crown of the head, is Mahaguru Dragpo Tsal, dark blue, with one face and two arms, holding a sky iron vajra in the right hand and a golden bell in the left, standing with legs in a heroic posture. The hair is upright, adorned with bone ornaments, with three red, round eyes, bared fangs, wearing a deep blue cloak, adorned with bone ornaments, decorated with eight charnel ground ornaments. The consort is Vajravarahi, dark blue, holding a vajra skull cup in the right and left hands, with a wrathful face and a beautiful body, with a pig's head on the crown of the head making a grunting sound, wearing six bone ornaments on the body. The father and mother are inseparable.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཡི༔ ཕྱོགས་མཚམས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་འཁྲིལ༔ ཤར་ལྷོར་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་གནམ་ཞལ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ འཁོར་ལོ་གཡས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན༔ ཡུམ་ཆེན་བེ་ཏཱ་ལཱི་དང་འཁྲིལ༔ ལྷོ་ནུབ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཡུམ་ཆེན་མུ་ཁ་ལེ་དང་འཁྲིལ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་དབང་ཆེན་ནི༔ དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ པདྨ་དྲིལ་བུ་གཡས་དང་གཡོན༔ ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གཟི་ལྡན་འཁྲིལ༔ ནུབ་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཡུམ་ཆེན་སྲིད་པ་སྤྱི་འདུལ་འཁྲིལ༔ བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་རྒྱས་འདེབས་འཁྲིལ༔ བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཙིཏྟ་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་འབྱུང་བ་ལྔ་བདག་འཁྲིལ༔ ཀུན་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ལྡན༔ དྲེགས་པ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྔམ་བརྗིད་རོལ་པའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ གྲྭ་བཞིར་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མཛེས་མ་བརྒྱད༔ ཡོན་ཏན་བར་ཁྱམས་སེར་པོ་ལ༔ རིགས་ལྔ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང༔ དབང་དྲག་ལྷ་སྣམ་དམར་པོ་ལ༔ བཀའ་སྲུང་མ་ལུས་ཁྱབ་པར་གནས༔ སྒོ་བཞིར་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་སོགས༔ ཤེས་རབ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་སོགས་འཁྲིལ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དང༔ དྲིལ་བུ་ཐོགས་ནས་བར་གཅོད་སྲུང༔ ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉི་ལ༔ ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནི༔ ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་འཛིན༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཆས་ཀུན་གྱིས་སྤྲས༔ ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་པ་ནི་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ དབང་བསྐུར་རིགས་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་བོ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་སོ་སོར་ཚིག་གིས་གསལ་བཏབ་ནས་གསུམ་ཀ་ཐུན་མོང་དུ་སྤྱན་འདྲེན་མན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཛད་པས། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཞེས་སོགས་ནས་རྟགས་བསྟོད་

【汉语翻译】
啊 啪 耶！
方向八瓣莲花上，
东方大吉祥黑汝嘎，
深蓝黑色一面二臂尊，
右手金刚杵左手持铃，
拥抱明妃克罗地施瓦里。
东南方大胜黑汝嘎，
紫黑色一面二臂尊，
右手金刚杵左手持颅血，
拥抱明妃天颜于身。
南方文殊阎魔敌，
深蓝黑色一面二臂尊，
右法轮左手期克印，
拥抱明妃贝塔拉里。
西南方圆满正觉王之身，
深蓝黑色一面二臂尊，
右手金刚杵左手持颅血，
拥抱明妃木卡里。
西方莲花大自在，
红黑色一面二臂尊，
莲花铃铛于左右，
拥抱明妃莲花光辉。
西北方降伏一切傲慢者，
深蓝黑色一面二臂尊，
右手金刚杵左手持颅血，
拥抱明妃降伏世间。
北方金刚童子之身，
深蓝黑色一面二臂尊，
右手金刚杵左手持橛，
拥抱明妃忿怒母增盛。
东北方大力黑身，
深蓝黑色一面二臂尊，
右手金刚杵左手持意，
拥抱明妃五大之主。
一切皆具八种尸林装，
于镇压傲慢者之座上，
以威严舞动之姿态，
安住于智慧火焰之中。
四隅莲花月轮座垫上，
八位美丽供养天女。
功德中间黄色走廊上，
五部空行母众等，
威猛红色法衣上，
无余遍布诸护法。
四门阎摩敌等，
智慧铁钩母等围绕，
铁钩索链与铁锁，
手持铃铛守护断障。
事业宝瓶莲花日轮上，
忿怒金刚夜叉尊，
绿黑色金刚獠牙持，
一切忿怒之饰皆庄严。
一切之三处三字，
心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之光芒，
迎请融入智慧尊，
五部灌顶令增盛。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 藏（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：藏） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）
阿毗षेक吽（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽）
如是，自前三瓶各自以词语明示后，三者共同迎请等一同行持。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
“往昔劫之初”等至赞叹之相。

【英语翻译】
Ah Pa Yeh!
On the eight-petaled lotus of the directions,
In the east, the glorious great Heruka,
Dark blue-black, with one face and two arms,
Holding a vajra and bell in his right and left hands,
Embracing the great consort Krodheshvari.
In the southeast, the great supreme Heruka,
Purplish-black, with one face and two arms,
Holding a vajra and skull cup filled with blood in his right and left hands,
Embracing the great consort Namzhala on his body.
In the south, Manjushri Yamantaka,
Dark blue-black, with one face and two arms,
A wheel in his right hand and a threatening mudra in his left,
Embracing the great consort Vetali.
In the southwest, the form of the King of Manifest Enlightenment,
Dark blue-black, with one face and two arms,
Holding a vajra and skull cup filled with blood in his right and left hands,
Embracing the great consort Mukali.
In the west, Padma Wangchen,
Reddish-black, with one face and two arms,
A lotus and bell in his right and left hands,
Embracing the great consort Padma Ziden.
In the northwest, the Subduer of All Arrogance,
Dark blue-black, with one face and two arms,
Holding a vajra and skull cup filled with blood in his right and left hands,
Embracing the great consort Subduer of Existence.
In the north, the form of Vajrakumara,
Dark blue-black, with one face and two arms,
Holding a vajra and phurba in his right and left hands,
Embracing the wrathful mother Gyasep.
In the northeast, the powerful black form,
Dark blue-black, with one face and two arms,
Holding a vajra and citta in his right and left hands,
Embracing the great consort Mistress of the Five Elements.
All are adorned with the eight charnel ground ornaments,
On a seat of trampled arrogance,
With a majestic and playful posture,
Residing within a blaze of wisdom fire.
On lotus and moon cushions in the four corners,
Eight beautiful offering goddesses.
In the yellow corridor of qualities,
The assembly of the five families of dakinis,
On the powerful red deity cloth,
All the Dharma protectors are completely present.
At the four gates, Yamantaka and others,
Wisdom Iron Hook Mother and others surround,
Hook, lasso, and iron chain,
Holding a bell, they guard against obstacles.
In the activity vase, on a lotus and sun disc,
The wrathful Vajra Yaksha,
Greenish-black, holding a vajra fang,
Adorned with all wrathful ornaments.
The three syllables at the three places of all,
With the rays of light from the HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable at the heart center,
The wisdom beings are invited and absorbed,
The empowerment is increased by the five families.
OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) TRAM (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：藏) HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)
Abhishintsa HUM (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽)!
Thus, after clarifying each of the three self-front vases with words, all three are performed together, including the invitation.
HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
"In the beginning of the ancient kalpa," and so on, up to the praise of the signs.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི། མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོའི་དེད་དཔོན་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པའི་བར་གྱི་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་རྣམས་བྱ། འཛབ་སུམ་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་དང་མདུན་བསྐྱེད་དང་བུམ་པ་ལ་དམིགས་པའི་བཀའ་བརྒྱད་ལྟར་ལྷ་སོ་སོའི་བཟླས་པ་དང་། གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་སྟེ་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་ལ་དམིགས་པའི་ཧཱུྃ་འཛབ་ཅི་མང་བགྲང་། མདུན་བསྐྱེད་ནུབ་བྱང་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྔགས་བཟླ་བར་འདོད་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནྲྀཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨཱཿཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། བུམ་པའི་ནུབ་བྱང་དྲེགས་པ་ལ། ཨོཾ་ནཱི་ལཾ་བྷ་ར་དྷ་ར་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ་བ་འཇུག་པ་བདེ། ལས་བུམ་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ་ཞིང་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་རྣམས་གསང་སྔགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པ་ནུས་ལྡན་དུ་གྲུབ་རྗེས་ལས་བྱང་ལྟར་འཛབ་བསྐུལ་ཆོས་དབྱིངས་མ་བྱ། གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཉེར་སྤྱོད། མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ནང་མཆོད་འབུལ། སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངང༔ ཞེས་སོགས་དོན་བསྟོད་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་དུང་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་གཙོ་
ལས་ཀྱི་བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཆུར་ཞུ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བསྟན་སྲུང་རྒྱས་བསྡུས་མཆོད་པ་ཅི་ནུས་དང་། ཚོགས་འཁོར་བཤམས་ལ་ཆབ་དང་བདུད་རྩི་བྲན་ཏེ། བྱིན་རླབས་ནས། དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་པའི་བར་ཕྲིན་ལས་ལྟར་དང་། རྩ་གསུམ་སྐོང་གསོལ་ཡང་བཏང་ཞིང་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྟར་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་ཡོལ་བ་གཏང་ངོ་། །དབང་དངོས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་གཏོར་མ་ཟག་པ་མེད་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐོར་ཞིང་མཐར་སེ་གོལ་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ཀྱི་མཐར་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་བདུན་ནམ་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ཧཱུྃ་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ར

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཀྱི། མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོའི་དེད་དཔོན་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པའི་བར་གྱི་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་རྣམས་བྱ། འཛབ་སུམ་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་དང་མདུན་བསྐྱེད་དང་བུམ་པ་ལ་དམིགས་པའི་བཀའ་བརྒྱད་ལྟར་ལྷ་སོ་སོའི་བཟླས་པ་དང་། གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་སྟེ་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་ལ་དམིགས་པའི་ཧཱུྃ་འཛབ་ཅི་མང་བགྲང་། མདུན་བསྐྱེད་ནུབ་བྱང་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྔགས་བཟླ་བར་འདོད་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནྲྀཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨཱཿཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། བུམ་པའི་ནུབ་བྱང་དྲེགས་པ་ལ། ཨོཾ་ནཱི་ལཾ་བྷ་ར་དྷ་ར་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ་བ་འཇུག་པ་བདེ། ལས་བུམ་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ་ཞིང་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་རྣམས་གསང་སྔགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པ་ནུས་ལྡན་དུ་གྲུབ་རྗེས་ལས་བྱང་ལྟར་འཛབ་བསྐུལ་ཆོས་དབྱིངས་མ་བྱ། གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཉེར་སྤྱོད། མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ནང་མཆོད་འབུལ། སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངང༔ ཞེས་སོགས་དོན་བསྟོད་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་དུང་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་གཙོ་\nལས་ཀྱི་བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཆུར་ཞུ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བསྟན་སྲུང་རྒྱས་བསྡུས་མཆོད་པ་ཅི་ནུས་དང་། ཚོགས་འཁོར་བཤམས་ལ་ཆབ་དང་བདུད་རྩི་བྲན་ཏེ། བྱིན་རླབས་ནས། དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་པའི་བར་ཕྲིན་ལས་ལྟར་དང་། རྩ་གསུམ་སྐོང་གསོལ་ཡང་བཏང་ཞིང་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྟར་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་ཡོལ་བ་གཏང་ངོ་། །དབང་དངོས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་གཏོར་མ་ཟག་པ་མེད་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐོར་ཞིང་མཐར་སེ་གོལ་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ཀྱི་མཐར་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་བདུན་ནམ་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ཧཱུྃ་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ར",
  "chinese_translation": "祈请，于空行母百万众之导师，金刚猛厉力前敬礼赞！念诵如是迎请供赞等。念诵三百二十一遍，以及面向前生起和宝瓶，如噶举派（བཀའ་བརྒྱད）一般各自本尊的念诵。从护身线开始，面向自前宝三者，尽可能多地念诵吽（ཧཱུྃ，HŪṂ，hūṃ，种子字）。如果想要念诵前生起处西北方无量寿佛的咒语，则念诵：嗡（ཨོཾ，Oṃ，oṃ，身）、阿（ཨཱཿ，Āḥ，āḥ，语）、吽（ཧཱུྃ，Hūṃ，hūṃ，意）、舍（ནྲྀཿ，Nṛḥ，nṛḥ，无）、仲（བྷྲཱུྃ，Bhrūṃ，bhrūṃ，种子字）、班匝（བཛྲ，Vajra，vajra，金刚）、阿玉色（ཨཱ་ཡུ་ཥེ་，Āyuṣe，āyuṣe，寿命）、阿（ཨཱཿ，Āḥ，āḥ，语）、嘉纳（ཛྙཱ་ན་，Jñāna，jñāna，智慧）、悉地（སིདྡྷི་，Siddhi，siddhi，成就）、阿（ཨཱཿ，Āḥ，āḥ，语）、吽（ཧཱུྃ，Hūṃ，hūṃ，意）！如果是宝瓶的西北方傲慢者，则念诵：嗡（ཨོཾ，Oṃ，oṃ，身）、尼蓝巴ra（ནཱི་ལཾ་བྷ་ར་，Nīlaṃbhara，nīlaṃbhara，青色）、达ra（དྷ་ར་，dhara，dhara，持）、吽（ཧཱུྃ，Hūṃ，hūṃ，意）！这样念诵是适宜的。于事业瓶中，念诵：嗡（ཨོཾ，Oṃ，oṃ，身）、班匝（བཛྲ，Vajra，vajra，金刚）、雅叉（ཡཀྵ་，Yakṣa，yakṣa，夜叉）、卓达（ཀྲོ་དྷ་，Krodha，krodha，忿怒）、哈纳（ཧ་ན་，Hana，hana，摧毁）、哈纳（ཧ་ན་，Hana，hana，摧毁）、吽（ཧཱུྃ，Hūṃ，hūṃ，意）、啪特（ཕཊ，Phaṭ，phaṭ，断）！并且观想其它的收放等，如密咒一般。如是念诵成就之后，如事业仪轨一般，不作念诵催请法界母。上师本尊空行眷属众，阿甘（ཨརྒྷཾ，Arghaṃ，arghaṃ，供水）等供养陈设。玛哈班匝ra格达巴林达萨瓦布扎卡嘿（མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，Mahāpañcaraktavaliṃta sarvapūjā khāhi，mahāpañcaraktavaliṃta sarvapūjā khāhi，大五甘露食子一切供品享用）！如是供养内供。无生无灭法界中！如是作意义赞。嗡（ཨོཾ，Oṃ，oṃ，身）、阿（ཨཱཿ，Āḥ，āḥ，语）、吽（ཧཱུྃ，Hūṃ，hūṃ，意）！以号角的供品供养之缘起，观想主尊和事业宝瓶的诸神融入水中。之后，尽力供养护法神之简繁仪轨，陈设会供轮，洒上圣水和甘露，从加持开始，至誓言护法心誓圆满！之间如事业仪轨一般。亦作三根本圆满祈请，如幻化一般抛掷智慧之花，撤走帷幕。于真实灌顶时，为弟子们沐浴。驱除魔障，焚香净化。从空性中，从仲（བྷྲཱུྃ，Bhrūṃ，bhrūṃ，种子字）中，于宽广无垠的珍宝器皿之中，嗡（ཨོཾ，Oṃ，oṃ，身）、阿（ཨཱཿ，Āḥ，āḥ，语）、吽（ཧཱུྃ，Hūṃ，hūṃ，意）！化为光芒，从中生出无漏的食子，充满甘露大海。以三字加持。结予愿印，最后伴随着钹声。嗡（ཨོཾ，Oṃ，oṃ，身）！萨瓦（སརྦ་，Sarva，sarva，一切）！毕格念（བིགྷྣཱན་，Vighnān，vighnān，障碍）！南玛（ན་མཿ，Namaḥ，namaḥ，敬礼）！萨瓦（སརྦ་，Sarva，sarva，一切）！达塔嘎达（ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་，Tathāgate，tathāgate，如来）！贝哟（བྷྱོ་，Bhyo，bhyo，从）！毕夏（བི་ཤྭ་，Viśva，viśva，宇宙）！等的结尾，嘎嘎纳康（ག་ག་ན་ཁཾ，Gagana khaṃ，gagana khaṃ，虚空）！格里赫纳伊当巴林达耶梭哈（གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，Gṛhṇe daṃ baliṃta ye svāhā，gṛhṇe daṃ baliṃta ye svāhā，享用此食子）！念诵七遍或三遍。伴随着吽（ཧཱུྃ，Hūṃ，hūṃ，意）的印。敬礼！至尊根本传承一切具足之具德上师圣众之语真实，以及诸佛之……正法之……僧伽之……善逝持明金刚猛厉力",
  "english_translation": "Pray, the leader of hundreds of thousands of Dakinis, I salute and praise Vajra Dragpo Tsal! Recite the invocation, offering, and praise in between. Recite three hundred and twenty-one times, as well as the individual deity recitations according to the Kagyed, focusing on the front generation and the vase. Starting from the protection cord, focus on the self, front, and three vases, and recite as many Hūṃ (ཧཱུྃ，HŪṂ，hūṃ, seed syllable) mantras as possible. If you want to recite the mantra of Amitayus in the northwest of the front generation, then recite: Oṃ (ཨོཾ，Oṃ，oṃ, body), Āḥ (ཨཱཿ，Āḥ，āḥ, speech), Hūṃ (ཧཱུྃ，Hūṃ，hūṃ, mind), Nṛḥ (ནྲྀཿ，Nṛḥ，nṛḥ, none), Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ，Bhrūṃ，bhrūṃ, seed syllable), Vajra (བཛྲ，Vajra，vajra, diamond), Āyuṣe (ཨཱ་ཡུ་ཥེ་，Āyuṣe，āyuṣe, life), Āḥ (ཨཱཿ，Āḥ，āḥ, speech), Jñāna (ཛྙཱ་ན་，Jñāna，jñāna, wisdom), Siddhi (སིདྡྷི་，Siddhi，siddhi, accomplishment), Āḥ (ཨཱཿ，Āḥ，āḥ, speech), Hūṃ (ཧཱུྃ，Hūṃ，hūṃ, mind)! If it is the arrogant one in the northwest of the vase, then recite: Oṃ (ཨོཾ，Oṃ，oṃ, body), Nīlaṃbhara (ནཱི་ལཾ་བྷ་ར་，Nīlaṃbhara，nīlaṃbhara, blue), dhara (དྷ་ར་，dhara，dhara, holding), Hūṃ (ཧཱུྃ，Hūṃ，hūṃ, mind)! It is appropriate to engage in this recitation. In the action vase, recite: Oṃ (ཨོཾ，Oṃ，oṃ, body), Vajra (བཛྲ，Vajra，vajra, diamond), Yakṣa (ཡཀྵ་，Yakṣa，yakṣa, Yaksha), Krodha (ཀྲོ་དྷ་，Krodha，krodha, wrathful), Hana (ཧ་ན་，Hana，hana, destroy), Hana (ཧ་ན་，Hana，hana, destroy), Hūṃ (ཧཱུྃ，Hūṃ，hūṃ, mind), Phaṭ (ཕཊ，Phaṭ，phaṭ, cut)! And visualize the other expansions and contractions, as in general secret mantras. After the recitation is completed powerfully, do not perform the recitation urging Dharmadhatu Mother as in the action ritual. Guru Deva Ḍākinī and retinue, Arghaṃ (ཨརྒྷཾ，Arghaṃ，arghaṃ, water offering) and other offerings. Mahāpañcaraktavaliṃta sarvapūjā khāhi (མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，Mahāpañcaraktavaliṃta sarvapūjā khāhi，mahāpañcaraktavaliṃta sarvapūjā khāhi, great five nectar torma all offerings enjoy)! Offer the inner offering in this way. In the Dharmadhatu, which is without birth and death! Make praises of the meaning like this. Oṃ (ཨོཾ，Oṃ，oṃ, body), Āḥ (ཨཱཿ，Āḥ，āḥ, speech), Hūṃ (ཧཱུྃ，Hūṃ，hūṃ, mind)! Due to the offering of the conch shell, visualize the deities of the main and action vases dissolving into water. Then, offer the Dharma protectors in detail or in brief as much as possible, arrange the Tsogkhor, sprinkle holy water and nectar, and from the blessing, until the oath of the oath-bound protectors is fulfilled! As in the activity ritual. Also perform the fulfillment offering of the Three Roots, throw the flower of wisdom like an illusion, and withdraw the curtain. For the actual empowerment, bathe the disciples. Expel obstacles, purify with incense. From emptiness, from Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ，Bhrūṃ，bhrūṃ, seed syllable), in a vast and wide precious vessel, Oṃ (ཨོཾ，Oṃ，oṃ, body), Āḥ (ཨཱཿ，Āḥ，āḥ, speech), Hūṃ (ཧཱུྃ，Hūṃ，hūṃ, mind)! transform into light, from which arises an uncontaminated torma, filled with a great ocean of nectar. Bless with the three syllables. Make the Varada mudra, and finally with the sound of cymbals. Oṃ (ཨོཾ，Oṃ，oṃ, body)! Sarva (སརྦ་，Sarva，sarva, all)! Vighnān (བིགྷྣཱན་，Vighnān，vighnān, obstacles)! Namaḥ (ན་མཿ，Namaḥ，namaḥ, homage)! Sarva (སརྦ་，Sarva，sarva, all)! Tathāgate (ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་，Tathāgate，tathāgate, thus-gone)! Bhyo (བྷྱོ་，Bhyo，bhyo, from)! Viśva (བི་ཤྭ་，Viśva，viśva, universe)! etc. at the end, Gagana khaṃ (ག་ག་ན་ཁཾ，Gagana khaṃ，gagana khaṃ, space)! Gṛhṇe daṃ baliṃta ye svāhā (གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，Gṛhṇe daṃ baliṃta ye svāhā，Gṛhṇe daṃ baliṃta ye svāhā, take this offering)! Recite seven or three times. With the Hūṃ (ཧཱུྃ，Hūṃ，hūṃ, mind) mudra. Homage! The words of the venerable root and lineage, all the glorious and holy lamas are true, and the Buddhas of... the Dharma of... the Sangha of... the Sugata Vidyadhara Vajra Dragpo
}
```

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྩལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་དེང་འདིར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་
འབྱུང་པོ་གདོན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་རང་རང་གི་གནས་སུ་སོང་ཞིག །གང་དག་མི་འགྲོ་ཞིང་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །བགེགས་གཏོར་ཕྱིར་དོར་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སོགས་དང་དྲག་སྔགས་ཀྱིས་མཚམས་བཅད། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་སྟོན་འཁོར་རང་རྒྱུད་པའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བས། ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ལས་གཞན་དུ་མ་དམིགས་པས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རང་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ནཱ་དའི་རང་སྒྲར་དུས་བཞི་་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོར་བསྒྲགས་པ་ལས། གངས་ཅན་གདུལ་བྱའི་དཔྱིད་དུ་བླ་མ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་གི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་མཐའ་ཡས་པ་བྱོན་ཅིང་འབྱོན་ལ་འབྱོན་པར་འགྱུར་བ་ལས། འདིར་གསང་བ་བླ་མ་དྲག་པོར་སྒྲུབ་པའི་སྐོར་ཏེ། དེའང་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཟབ་རྒྱས་འདུས་པའི་སྙིང་ཐིག་འདི༔ རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་སྒྲུབ་ཡིན༔
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་རྩ་བ་ཡིན༔ མཛོད་བཞི་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན༔ གཏེར་ཆེན་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་ཡིན༔ མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་སྙིང་ཁྲག་ཡིན༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་རྩ་ཡིན༔ ལས་ཅན་བུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཡིན༔ ལྔ་བརྒྱ་སྙིགས་མ་ཤར་བའི་ཚེ༔ བོད་ཁམས་ཡོངས་ཀྱི་དོན་ཕྱིར་བཞག༔ ཅེས་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཟབ་ཆོས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདི་ནི་ཞང་སྣ་ནམ་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་ཡང་སྲིད་གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲའི་རྐེད་ནས་མཛོད་ལྔ་འདུས་པའི་ཟབ་གཏེར་ཆེན་པོ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ནང་ཚན་ལྷོ་གསེར་མཛོད་སེར་པོ་ནས་བྱོན་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྨིན་གྲོལ་གཉིས་ལས་ད་ལམ་སྨིན་བྱེད་རྩ་བའ

【汉语翻译】
具力坛城之本尊及眷属众之谛实力，及大谛实之加持力，今于此，为诸金刚阿阇黎灌顶甚深密咒坛城，所有障碍之
生灵鬼魅之众，以此食子满足，各返自处。若有不往且障碍之众，其身语意三如微尘般毁灭。驱除障难朵玛向外抛掷。 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！内外情器等及以猛咒遮止结界。 嗡 班杂 惹叉 惹叉 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！如是等观修守护轮。陈设、收摄曼扎，明观发心。彼亦三世诸佛之总集，金刚饮血莲花大自在即以示现眷属自续之相。于方时之诸佛三根本皆不观为异于彼之自性游舞，故以三世诸佛之总集修法之相，于自续及无量修法，以金刚那达之自声，于四时大平等中宣说。于雪域所化之众之春，上师外内秘密极密之修法续及诀窍无量出现、正出现、将出现。此处乃秘密上师猛厉修法之部类。彼亦根本金刚之语中云：诶玛火！意修猛厉之身语意，深广总集之精髓此乃，持明者众之总修。大修八教之根本，四藏总集之精要，一切大宝藏之最精要，空行总集之命血，天魔八部之命脉，具缘子之成就，五百浊世生起之时，为整个藏区之利益而留藏。如是赞叹所说具义之甚深法，此殊胜之法乃香那南巴多吉度炯之转世，伏藏师大持明者若吉丹珠坚，于北方藏藏拉扎之岩山，如毒蛇盘踞之腰间，取出五藏总集之甚深大伏藏中，南方金藏黄宝中所出者。彼具二熟解脱，今乃成熟之根本。

【英语翻译】
By the power of truth of the deities and retinues of the Mandala of Power, and by the blessing of the Great Truth, may all the obstructing
spirits and demonic hosts who hinder the empowerment into the Mandala of profound secret mantra for the Vajra disciples here today be satisfied by this offering cake and depart to their respective places. Those who do not go and obstruct, may their body, speech, and mind be destroyed like dust particles. Throw the obstacle-destroying torma outwards. Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Cut off the boundaries of outer and inner environments and beings, etc., with fierce mantras. Oṃ Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Meditate on the protective circle with these and other mantras. Arrange and gather the mandala, and clarify the generation of bodhicitta. Moreover, the embodiment of all Buddhas of the three times, the great Vajra Blood-Drinker Lotus Possessor, appears as the way of showing the retinue of one's own lineage. Since all the precious Three Jewels of directions and times are not seen as different from the play of his own nature, in the manner of the general practice of the Buddhas of the three times, in one's own lineage and immeasurable methods of accomplishment, the self-sound of Vajra Nada is proclaimed in the great equality of the four times. In the spring of those to be tamed in the snowy land, infinite tantras and instructions for practicing the Lama in outer, inner, secret, and very secret ways have appeared, are appearing, and will appear. Here, this is the section on practicing the secret Lama wrathfully. Moreover, in the root Vajra's words, it is said: Emaho! The body, speech, and mind of the wrathful mind practice, this essence of profound and vast union, is the general practice of all Vidyadharas. It is the root of the great practice of the Eight Commands, the essence of the union of the Four Treasuries, the very essence of all great treasures, the lifeblood of the union of Dakinis, the lifeline of the eight classes of gods and demons, the accomplishment of a fortunate child. When the five hundred degenerations arise, it is left for the benefit of the entire Tibetan region. This profound Dharma, praised as meaningful, is the reincarnation of Zhang Sna Nampa Dorje Dudjom, the great treasure revealer Rigdzin Chenpo Rodkyi Demtruchen, who extracted it from the northern Zangzang Lhadrak rock mountain, from the waist like a pile of poisonous snakes, from the southern gold treasury, the yellow treasure, among the profound great treasures of the union of the five treasuries. It has two ripenings and liberations, and now it is the root of ripening.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབང་འབྲིང་པོ་བསྐུར་བ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་བགྱི་འོས་སོགས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སྔོན་ཆད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་མཚོན་ཕྱིར། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་མིག་དར་གཡོགས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་ཡོན་གྱི་ཕྱིར། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། གིས་ཅོད་པན་གཏད། འཇུག་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ ཐར་ལམ་ཆེན་པོ་བདག་འདོད་དོ༔ དེ་ཉིད་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང༔ མགོན་པོ་དཔའ་བོར་སྐྱབས་སོང་ནས༔
ཐེག་ཆེན་ཁང་བུར་འཇུག་པ་དང༔ མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། དེའི་ལན་དུ། སྔོན་སྦྱངས་སྐལ་བར་མི་ལྡན་ན༔ འཇུག་པར་དཀའ་ལ་ཉེས་དམིགས་ཆེ༔ བཀའ་འདས་འདིར་སྡུག་ཕྱི་མ་བརླག༔ ལས་འཕྲོ་མེད་ན་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ དེའི་ལན་དུ་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་བར་དུ༔ བཀའ་སྒྲུབ་དབང་ཞུ་དམ་བསྲུང་ལགས༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར་ཞུ༔ ལན་གསུམ། ནང་པའི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རྟེན་དང་འཇུག་སྒོར་གྱུར་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སྡོམ་པ་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རྩེ་གཅིག་བྱིན་གྱིས་རློབ་མཛད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ལ་རྒྱུད་སྡོམ་ལྡན་དུ་བསྒྲུབ་དགོས་ལ་དེའང་སྡོམ་གསུམ་རིམ་ཅན་འབོགས་པ་ཡིན་པས་ཐོག་མར་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་བླངས་ཏེ་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ལུས་ཀྱི་
སྒོ་ནས་སྲོག་གཅོད་དང༔ རྐུ་འཕྲོག་གནོད་སྤང་དགེ་བཅུ་བསྒྲུབ༔ ངག་གི་སྒོ་ནས་ཚིག་རྩུབ་དང༔ སྐུར་འདེབས་རྫུན་སྤང་དགེ་བཅུ་བསྒྲུབ༔ ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གནོད་སེམས་དང༔ ལོག་སེམས་སྤང་ནས་དགེ་བཅུ་བསྒྲུབ༔ དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ༔ བདག་ནི་རྒྱུན་དུ་གནས་ཤིང་བསྲུང༔ ལན་གསུམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ་སྨོན་འཇུག་གཉིས་ལས་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་ཀའི་གཞི་རྟེན་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་

【汉语翻译】
授予中等灌顶时，结合自己的应做等，让献曼扎。为了表示以前没有见过大坛城，念诵：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）蒙上眼罩。为了与坛城本尊相见，念诵：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）戴上顶冠。为了进入，请复诵此祈请文：嘿汝嘎尊我敬礼，我欲求得大解脱道，彼即灌顶与誓言，我已皈依怙主勇士，
进入大乘殿堂，祈赐予我智慧与明辨。三次。回答是：若无昔日之修习善根，则难入且过患极大，违背教令今受苦，来世亦遭殃，若无业缘请退去。回答是复诵： ཧོ༔ 吾等乃具缘之种姓子，直至菩提心藏间，誓愿遵从教令求灌顶，并守护誓言，祈请进入秘密坛城。三次。作为所有内道乘的基础和入口，受持皈依戒，请复诵：以慈悲力行利生，我皈依诸位上师，以专注加持之，我皈依本尊诸神，善恶取舍赐成就，我皈依空行圣众。三次。为了生起灌顶之智慧，必须具足律仪，因此要依次授予三种律仪，首先受持别解脱戒，心想守护，请复诵： ཧོ༔ 普贤金刚持上师，寂怒诸佛化身眷属，护法具誓护持众，于一切聚集之尊前，身体
方面断杀生等，断偷盗害，行持十善，语方面断恶语等，断诽谤妄语，行持十善，意方面断害心等，断邪念，行持十善，沙弥比丘菩提心，别解脱之戒律，我恒常安住并守护。三次。菩萨的学处有愿行二种，其中作为三种戒律的基础，发愿殊胜菩提心，请复诵： ཧོ༔ 祈请三宝垂念，受持此戒直至未得菩提，六道众生

【英语翻译】
When bestowing the medium empowerment, combine it with the necessary preparations and have them offer a mandala. To signify that they have not seen the great mandala before, recite: Āḥ Khaṃ Bīra Hūṃ. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Cover their eyes with a blindfold. For the sake of meeting the deities of the mandala, recite: Āḥ Khaṃ Bīra Hūṃ. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Bestow a crown. To enter, please repeat this supplication: Heruka, glory, I prostrate to you! I desire the great path of liberation! That very empowerment and samaya, Having gone for refuge to the protector, the hero,
To enter the great vehicle's mansion, Please grant me wisdom and knowledge! Three times. The response to that is: If you do not have the merit of past practice, It is difficult to enter and the faults are great. Transgressing the command, you will destroy future happiness here. If there is no karmic connection, turn back! The response to that is to repeat: Ho! We are fortunate sons of the lineage! Until we reach the heart of enlightenment, We will carry out the command, request empowerment, and keep the vows. Please allow us to enter the secret mandala! Three times. As the foundation and gateway of all Buddhist vehicles, take the vows of refuge, please repeat: By the power of compassion, you perform the benefit of beings! I take refuge in the lamas! With single-pointedness, please bless! I take refuge in the yidam deities! Discerning good and bad, granting siddhis, I take refuge in the assemblies of dakinis! Three times. To generate the wisdom of empowerment, it is necessary to establish the lineage with vows, and that is to bestow the three vows in order. First, take the vows of individual liberation, thinking to protect them, please repeat: Ho! Lama Kunsang Dorje Dzin, Peaceful and wrathful Buddhas, emanations and retinue, Dharma protectors, oath-bound guardians, Before the assembly of all of them, From the door of the body,
Abandoning killing, etc., Abandoning stealing and harm, accomplishing the ten virtues. From the door of speech, Abandoning harsh words, etc., Abandoning slander and lies, accomplishing the ten virtues. From the door of mind, Abandoning harmful thoughts, etc., Abandoning wrong thoughts, accomplishing the ten virtues. Novice, monk, Bodhicitta, The vows of individual liberation, I will always abide in and protect. Three times. Of the Bodhisattva's training, there are aspiration and action, of which the foundation of all three disciplines is the aspiration to generate the supreme mind of enlightenment, please repeat: Ho! May the Three Jewels consider! Holding this until enlightenment is attained, The six realms of beings

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ མ་དང་བུ་ཡི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས༔ མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང༔ མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང༔ དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར༔ སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བསླབ་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ སྡོམ་པ་ལ་ནི་གནས་པ་ལྟར༔ དེང་ནས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ བླ་མེད་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདག་
ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་སློབ་ཅིང་བསྒྲུབ༔ བརྩོན་འགྲུས་དག་གིས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ༔ ཀུན་དོན་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་ཡང་བསྲུང༔ བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་བཟུང་ནས༔ མ་བརྒལ་བསྒྲལ་དང་མ་གྲོལ་དགྲོལ༔ དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ ལན་གསུམ། དོན་དམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྟོགས་དགོངས་ཀྱིས་མ་ཟིན་པའི་བསླབ་པ་དུག་བཅས་སུ་འགྱུར་བས་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་ལྟ་བ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ༔ ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་གསུམ་བསྡུས་པ་རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་སྡོམ་པ་བཟུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་བཟུང་མི་གཏང་ངོ་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མི་སྤང་ངོ་༔ སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཡང་དག་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་འཇུག༔ དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དམ་ཚིག་ཏུ༔ འཕགས་པའི་གསུང་རྣམས་དང་དུ་བླངས༔ དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་དམ་ཚིག་ཏུ༔ འཕགས་མཆོག་རྣམས་ནི་སྤྱི་བོར་འཁུར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དམ་ཚིག་ཏུ༔
རང་སེམས་གཙང་མ་དཔང་དུ་འཛུགས༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སྦྱིན་པ་དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་གཏང༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་རྣམས་བཤད༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་བརྩོན་བྱ༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ངོ་བོའི་དོན་ལས་འདའ་མི་བྱ༔ ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཀུན་ལ་ཡིན་ཕྱིར་དེ་དག་བཟུང༔ ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་གཏད་པ་ལ་འཇུས་ནས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་མོས་ཤིག །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་ཡོལ་བ་བསལ་ཏེ་ཡོལ་བའི་ནང་འཇུག་བྱ

【汉语翻译】
对于一切有情，以母与子的认知，未能度者令度脱，未能解脱者令解脱，为了未出息者令出息，发愿菩提心。念诵三遍。生起入行心后，心想学习并修持三种戒律，念诵以下内容。诸佛菩萨及，往昔一切胜者亦，如安住于律仪，从今至轮回未空前，无上入行菩提心，我等皆令生起。学习并修持六度，以精进令一切度脱，亦守护为众生之义三种律仪，我以生起心受持律仪后，未能度者令度脱，未能解脱者令解脱，令出息安立于寂灭。念诵三遍。未以真实胜义智慧波罗蜜多的证悟所摄持的修学将变成有毒，因此为了增广，念诵以胜义菩提心为最上的见解。我与无边众生，本即是佛，以知是佛之自性，发胜义菩提心。念诵三遍。心想受持总集三昧耶，即金刚乘的三种誓言，五部总说与别说的律仪，念诵以下内容。吽！三宝受持不舍弃，上师本尊不舍弃，佛陀宝即誓言，趣入真实心要义，正法宝即誓言，领受圣者之语，僧伽宝即誓言，圣众顶戴于头，上师本尊誓言，
自心清净立为证，金刚部之誓言，菩提心永不舍弃，宝生部之誓言，布施时时恒常行，莲花部之誓言，宣说三乘之法，事业部之誓言，精勤利益有情，如来部之誓言，不离本体之义，总集一切之誓言，为利一切故受持。念诵三遍。之后，观想你们的手抓住递过来的半截金刚杵，进入帷幕之中。 扎（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：融入），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）， 瓦（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：增长）， 霍（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：欢喜）！念诵后，撤除帷幕，进入帷幕之中。

【英语翻译】
For all sentient beings, with the perception of mother and child, to liberate those who have not been liberated, to free those who have not been freed, and to give breath to those who have not breathed, I generate the aspiration Bodhicitta. Repeat three times. Having generated the entering mind, thinking to learn and practice the three types of discipline, repeat the following. Just as all Buddhas and Bodhisattvas, and all past Victors, abide in the vows, from now until Samsara is empty, may we all generate the unsurpassed entering Bodhicitta. Learning and practicing the six perfections, liberating all with diligence, and also guarding the three disciplines for the sake of all beings, having taken the vows with the mind of Bodhicitta, liberating those who have not been liberated, freeing those who have not been freed, and establishing the breathing in Nirvana. Repeat three times. The learning that is not grasped by the realization of the ultimate wisdom Paramita will become poisonous, therefore, to expand, recite the view of generating the mind of ultimate Bodhicitta as supreme. I and limitless sentient beings, are inherently Buddhas, with the nature of knowing that we are Buddhas, I generate the supreme Bodhicitta. Repeat three times. Thinking to uphold the Samaya that gathers the three vows of Secret Mantra Vajrayana, the general and specific vows of the five families, repeat the following. Homage! I will hold the Three Jewels and not abandon them, I will not abandon the Guru and Yidam, the Buddha Jewel is the Samaya, entering the meaning of the true essence, the Dharma Jewel is the Samaya, accepting the words of the Noble Ones, the Sangha Jewel is the Samaya, carrying the supreme Noble Ones on my head, the Guru Yidam is the Samaya,
Establishing my own pure mind as witness, the Samaya of the Vajra family, never abandoning the Bodhicitta, the Samaya of the Ratna family, always giving generosity at all times, the Samaya of the Padma family, explaining the Dharma of the three vehicles, the Samaya of the Karma family, striving diligently for the benefit of beings, the Samaya of the Tathagata family, not deviating from the meaning of the essence, the Samaya that gathers all, holding these for the benefit of all. Repeat three times. Then, visualize that your hands grasp the half Vajra that is handed over, and enter into the curtain. Jaḥ（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：融入）, Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）, Vaṃ（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：增长）, Hoḥ（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：欢喜）! After reciting, remove the curtain and enter into the curtain.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་འཇུག་གི་སླད་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་རུ༔ བདག་ཅག་འཇུག་པར་འཚལ་ལགས་ཀྱིས༔ ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་དང་ཞལ་མཇལ་ཞིང༔ དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་དྲངས་ཏེ་འདོད་སྣམ་གྱི་སྟེང་ནས་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ། ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་ཕྱེ་ནས་ཤར་སྒོའི་ནང་དུ་སླེབ་པར་མོས་ལ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ལ་བཞག་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ཐུགས་ལ་ངེས་འཚལ། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། དེང་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས༔
ཁྱོད་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་གཞན་དག་ལ༔ ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མ་སྨྲ་ཞིག༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། དེ་བཞིན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གང༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གནས་པར་འགྱུར༔ ཚུལ་དེ་གཞན་ལ་མ་སྨྲ་ཞིག༔ སྨྲས་ན་གཞན་དུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས༔ བདུད་རྩིའི་དམ་ཆུ་སྦྱིན་ཏེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ འདས་ན་མྱུར་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཐུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན༔ ཕྱག་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧོ༔ དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ང་ཡིན་གྱིས༔ ང་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱེད་ཅིང༔ ཅི་བསྒོ་བ་ལ་ཉན་པར་བྱོས༔ སྐབས་དེར་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད༔ བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ་བདག་ལ་ཡང༔ དབང་བསྐུར་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ཉིད༔ དེང་འདིར་རབ་ཏུ་སྩོལ་བར་མཛོད༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས་དམིགས་པ་མ་ཡེངས་པར་བསྒོམ་པར་ཞུ། ལས་ཆུ་དང་། བཛྲ་ཡཀྵས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་དང་སློབ་མའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་
མི་དམིགས་པ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླ་རུ་དྲའི་གདན་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཡུམ་དང་བཅས་པ་སྐུ་་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་རིག་འཛིན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་འདབ་བརྒྱད་ལ་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཚིག་འདི་ལྟར་ལེགས་པར་སྒོམས་མཛོད། དེ་ཡི་སྙིང་གའི་དབུས་ཉིད་

【汉语翻译】
诶！为了进入坛城，请复诵这个。 吽！（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吽！） 智慧坛城四门中， 我等欲求进入之故， 祈请圆满面见诸佛， 祈请赐予广大之灌顶。 三遍。 由业金刚引导，于欲毡之上绕三圈。 观想开启四方之门，到达东门之内，务必铭记安立于大秘密誓言之次第。 金刚杵置于顶上： 今此如来众， 将加持于汝， 是故于他人， 莫说丝毫语。 金刚杵置于心间： 如是黑汝嘎吉祥尊， 将住于汝之心， 此理莫于他人说， 若说则断彼命而逝。 赐予甘露誓言之水： 此乃汝之地狱水， 若守誓言得成就， 违越则速疾坏灭。 饮金刚甘露之水！ 萨玛雅 依当爹 纳ra嘎纳（藏文：ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན，梵文天城体：समय इदन्ते नरक，梵文罗马拟音：samaya idante naraka，汉语字面意思：誓言，此是地狱）。 手置于顶上： 吽！（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吽！） 从今以后汝为子， 我乃金刚萨埵也， 莫轻蔑于我， 且听从所吩咐。 彼时，为了降下智慧，献曼扎并祈祷，请复诵这个。 具德圆满佛陀自性者， 慈悲垂念于我等， 灌顶大甘露， 祈请今日赐予我等。 三遍。 之后，为了降下智慧，请您们以身之要点具足七法，不散乱地观修。 以业水和班杂亚叉驱散，以自性空净化。 坚固动摇之器情以及学徒之蕴界处一切， 观想为无自性空性。 于空性之中，观想住所为燃烧尸林之宫殿，于其中央，莲花日月颅骨之座上，刹那间您们显现为薄伽梵金刚童子，三面六臂，与明妃一同，身色、手印、饰品皆圆满。于其心间八瓣莲花中央为金刚童子，其头顶为持明上师金刚猛厉力。于四隅之八瓣莲花上，观想八大法行之诸神，如是善妙观修。 彼之心中正中央

【英语翻译】
Eh! To enter the mandala, please repeat this. Ho! (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Roman transliteration: hoḥ, Chinese literal meaning: Hum!) In the four gates of the wisdom mandala, Because we want to enter, May we completely meet the deities, Please bestow the great empowerment. Three times. Guided by the karma vajra, circle three times on the desired cloth. Visualize opening the four directions and arriving inside the east gate, and be sure to remember the steps of establishing the great secret vow. Place the vajra on the crown of the head: Today, these Tathagatas, Will bless you, Therefore, to others, Do not speak even a little. Place the vajra on the heart: Likewise, glorious Heruka, Will reside in your heart, Do not speak this truth to others, If you speak, you will be torn apart and depart. Bestow the nectar vow water: This is your hell water, If you keep the vow, you will attain accomplishment, If you transgress, you will quickly be destroyed. Drink the vajra nectar water! Samaya idante naraka (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན, Sanskrit Devanagari: समय इदन्ते नरक, Sanskrit Roman transliteration: samaya idante naraka, Chinese literal meaning: Vow, this is hell). Place your hand on the crown of your head: Ho! (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Roman transliteration: hoḥ, Chinese literal meaning: Hum!) From today onwards, you are my son, I am Vajrasattva, Do not despise me, And listen to what I command. At that time, in order to bestow wisdom, offer a mandala and pray, please repeat this. Glorious and perfect Buddha nature, With compassion, think of me, Empowerment, great nectar, Please bestow it upon me today. Three times. After that, in order to bestow wisdom, please meditate with the seven qualities of the body's key points, without distraction. Cleanse with karma water and Vajrayaksha, purify with Svabhava. All the stable and moving vessels and contents, and the aggregates, elements, and sources of the disciples, Visualize as emptiness without inherent existence. Within emptiness, visualize the dwelling as a palace in a burning charnel ground, in the center of which, on a lotus, sun, moon, and skull seat, in an instant, you appear as Bhagavan Vajrakumara, with three faces and six arms, together with the consort, the body color, hand gestures, and ornaments are all complete. In the center of the eight-petaled lotus in his heart is Vajrakumara, and on the crown of his head is the Vidyadhara Lama Vajra Dragpo Tsal. On the eight petals in the four corners, visualize the deities of the eight great practices, and meditate well on these words. The very center of his heart

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དུ༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་དང༔ མེ་དཔུང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཕུར་པ་བསྒྲིལ༔ ཡུམ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ་ལ༔ གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ་པ་བསྐྱེད༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བརྗིད་པའི་སྐུ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་པད་སྡོང་སྟེང༔ རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ཡུམ་དང་རོལ༔ ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་སྒྲོག་དི་རི་རི༔ ཕྱོགས་མཚམས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དུང་
དམར་འཛིན༔ ཤར་ལྷོར་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྨུག་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ནག་པོ་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ ལྷོ་ནུབ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དུང་དམར་འཛིན༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དམར་ནག་པདྨ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ ནུབ་བྱང་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་མཉམ་གཞག་བུམ་པ་འཛིན༔ བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ བྱང་ཤར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ ཀུན་ཀྱང་དྲེགས་པ་བརྫིས་པའི་གདན༔ རྔམ་བརྗིད་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཚེ་དཔག་མེད་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆས༔ བྱང་གི་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་སྨད་ནི༔ ཕུར་པའི་དབལ་དུ་རྔམ་པ་འོ༔ བར་ཁྱམས་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་ཀུན༔ མཁའ་འགྲོ་མང་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སྟེང་འོག་རྒྱུ་ལམ་སྒོ་བཞི་ལ༔ སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་པོ༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཁྲོ་མོ་བཞི༔ ཤར་དུ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་སྔོན་མོ་ཞགས་པ་འཛིན༔ ནུབ་ཏུ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ བྱང་དུ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དེ་ལྟར་གསལ་བཏབ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་བླ་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གུས་
འདུད་ཀྱི་རྐྱེན་ལས། ཁྱེད་རང་གི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་དང་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་། རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་ནས་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་ལ་ཆར་སྤྲིན་འཐིབས་པ་ལྟར་བྱོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་མཛོད། གུ་གུལ་དཀར་ནག་གི་དུད་པ་ཌཱ་དྲིལ་བཅས། བཞེངས་བསྐུལ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མཐར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧཱུྃ་ཛ༔ མ་ཧཱ་

【汉语翻译】
དུ༔ 观想大吉祥父母尊，深蓝三面六臂身，右面白左面红中蓝面，持九股五股金刚杵，火焰喀章嘎及橛。佛母一面二臂，右臂拥抱佛父身，左手托持颅血。右屈左伸威严身，八种尸林饰物身圆满。其顶上莲花茎之上，自生金刚猛厉力，与黑怒母佛母交抱。诵吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字之声嘀哩哩，各方莲花八瓣上：东方大吉祥黑汝嘎，深蓝持金刚杵及血海螺；东南大胜黑汝嘎，紫黑持金刚杵及铃；南方文殊阎魔敌，黑色杖及期克印；西南圆满正觉王之身，深蓝持金刚杵及血海螺；西方莲花黑汝嘎，红黑莲花期克印；西北怙主无量寿，红色光明等持持宝瓶；北方金刚童子身，深蓝二手持橛；东北持金刚手身，深蓝金刚杵期克印。皆为践踏傲慢者之座，威严舞姿而安住，身着八种尸林饰物。无量寿佛为化身之装束，北方忿怒尊之下身，为橛之橛尖而威猛。中间殿堂诸天宫，众多空行如云聚。上下通道四门处，四种化身大王尊，秘密佛母四忿怒母：东方白母持铁钩，南方蓝母持绢索，西方红母持铁链，北方绿母持铃。如是明观后，于坛城主尊与上师无二无别而恭敬。
以虔敬之缘起，从您自身三处之字及上师之身语意放出光明，迎请十方诸佛菩萨及从铜色吉祥山邬金刹土金刚猛厉本尊坛城之圣众如天空布满雨云般降临，融入您的身语意三门。供养黑白古古香及法器乐器等，于祈请圆满之际念诵：吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 班匝(藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) 阿(藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)热(藏文：རལླི，梵文天城体：रल्लि，梵文罗马拟音：ralli，汉语字面意思：热利)利(藏文：ལླི，梵文天城体：ल्लि，梵文罗马拟音：lli，汉语字面意思：利) 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 札(藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：札)！ 玛哈

【英语翻译】
DUḤ. Clearly visualize the great glorious father and mother. Dark blue-black, with three faces and six arms. The right face is white, the left is red, and the center is blue. Holding a nine-pointed and a five-pointed vajra, a flaming mass, a khaṭvāṅga, and a coiled kīla. The mother has one face and two arms. The right arm embraces the father, and the left generates a skull cup filled with blood. The right leg is bent, the left is extended, a majestic form. The eight charnel ground adornments complete the form. Above that, on a lotus stem, is the self-arisen Vajrakīla, fierce power, enjoying union with the wrathful black mother. Proclaim the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) , dī ri ri. On the eight lotus petals in the cardinal and intermediate directions: In the east, the great glorious Heruka, dark blue-black, holding a vajra and a red conch. In the southeast, the great supreme Heruka, purplish-black, holding a vajra and a bell. In the south, Mañjuśrī Yamāntaka, black, making a threatening gesture with a club and a threatening mudrā. In the southwest, the form of the fully enlightened king, dark blue-black, holding a vajra and a red conch. In the west, Padma Heruka, red-black, making a threatening gesture with a lotus and a threatening mudrā. In the northwest, the protector Amitāyus, red and radiant, holding a vase in meditative equipoise. In the north, the form of Vajrakumāra, dark blue-black, with two hands twirling a kīla. In the northeast, the form of Vajrapāṇi, dark blue-black, making a threatening gesture with a vajra and a threatening mudrā. All are seated on seats of trampled arrogance, in a majestic, playful posture, adorned with the eight charnel ground adornments. Amitāyus is in the attire of a Nirmāṇakāya. The lower body of the wrathful deity of the north is fierce as the blade of a kīla. In the intermediate space, all the palaces of the deities are crowded with many ḍākinīs like clouds. At the four gates of the upper and lower passageways are the four great kings of emanations, the four secret mothers, the wrathful mothers: In the east, the white mother holds an iron hook. In the south, the blue mother holds a noose. In the west, the red mother holds an iron chain. In the north, the green mother holds a bell. Having visualized thus, with reverence, the main deity of the maṇḍala and the guru are inseparable.
Due to the cause of reverence, light radiates from the syllables at the three places of yourself and from the body, speech, and mind of the guru, and all the buddhas and bodhisattvas of the ten directions, as well as the deities of the maṇḍala of Rigdzin Dorje Drakpo Tsal from the Glorious Copper-Colored Mountain, come like clouds gathering in the sky and dissolve, sipsip, into your body, speech, and mind. With the smoke of black and white guggul, along with ḍāmarus and bells, at the end of the complete offering and invocation, recite: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)ralli (藏文：རལླི，梵文天城体：रल्लि，梵文罗马拟音：ralli，汉语字面意思：热利) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Ja (藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：札)! Mahā.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སུ་ཁ་ནི་དེ་བ་དཏྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱིན་དབབ། ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་ཏིཥྛ་བཛྲ་བརྗོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྟེན་དུ་མེ་ཏོག་ཕུལ་བར་བསམས་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བདག་འབུལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་པྲ་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསང་མཚན་འདོགས་ན་རས་བྲིས་འདབ་བརྒྱད་དང་མི་འདོགས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོར། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་བླངས་ཏེ་སྤྱི་བོར་བཞག་པར་མོས་མཛོད། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ ཞེས་མགོ་བོར་དཀྲིས་
ཏེ་སྤྱི་བོར་བཞག །མིག་དར་ཕྱེ་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་མིག་མཁན་གྱིས༔ གཟུང་འཛིན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར༔ བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་མི་ཤེས་པའི༔ རབ་རིབ་ང་ཡིས་བསལ་བར་བྱ༔ བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ལ། ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་རྩོལ་སེམས་མ་ཆུང་ཞིག༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཕྱི་ནང་མེད༔ ཟང་ཐལ་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ རང་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་སྲུངས༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན༔ དེའང་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་ཁ་དོག་ལྔ་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པ། མཚོན་ཆ་ལྔ་འཕྲོ་ཞིང་མཚམས་ཀྱི་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ། དེའི་ནང་དུ་གཏུམ་དྲག་ལ་སོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བྱས་པ། སྣ་ཚོགས་པདྨས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྐོར་བའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ནང་པདྨ་འདབ་
བརྒྱད་གློ་འབུར་གྱི་གྲུ་ཆད་བཞི་ཁྱམས་དང་བཅས་པའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་པད་ཉི་རུ་དྲའི་གདན། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་པད་འདབ་བརྒྱད་སོགས་ལ་རང་རང་གི་ལྷ་གནས་ཀྱི་གདན་དང་བཅས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བརྟེན་པ་ལྷ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྡོ

【汉语翻译】
苏卡尼 德瓦达塔 吽 吽 吽！以此降临加持。生起智慧尊坚固的信解。将金刚交杵置于顶上，念诵 谛叉 瓦吉拉。观想向坛城诸尊供养鲜花作为敬献，并随我念诵： 吽！于尸林秘密胜妙之坛城中， 此珍宝菩提心之鲜花， 我于身语意之法界中作供养， 祈请赐予我二种成就！ 菩提质达 阿不拉 谛 普匝 呵！（bodhicitta apratīpūja ho，菩提心，无，供养，圆满） 若授秘密名则投于彩绘八瓣莲花，不授则投于坛城中。如是取回向坛城供养之鲜花，观想置于顶上。 嗡 扎的格里合纳 萨瓦 依芒 萨瓦 玛哈 巴拉！ 这样缠绕在头上，置于顶上。解开眼罩。 吽！ 昔日胜者眼科医， 如同消除执取昏暗般， 汝子之无明， 我亦消除之。 瓦吉拉 扎秋 扎 贝 舍 亚 啪！（vajracakṣuḥ praveśaya phaṭ，金刚，眼，进入，啪！） 指示坛城。 吼！ 汝子莫要心生怯懦！ 自生智慧无内外， 究竟上师本尊尊， 以汝恒常安住之故， 外内秘密即彼性， 瞻仰此善妙之坛城！ 获得咒语手印之成就， 恒常守护甚深之誓言！ 萨玛雅 依当 爹 纳 惹 嘎那！（samaya idaṃ te naraka，誓言，此，汝，地狱） 此乃象征之坛城依赖于彩绘，作为所依之坛城外围，智慧之火焰五色燃烧且汹涌， 五种兵器闪耀，以及结界大乐之守护轮。其中，凶猛等八大尸林，以尸林之法使之怖畏。 各种莲花环绕之花蕊中，有日轮与金刚交杵之座上，具备四方四门装饰马面等一切特征之宫殿。 内里八瓣莲花，具有四角凸出之隔间与走廊，中央莲花日轮鹿皮之座。 方位角落之八瓣莲花等，各自具有本尊所居之座之宫殿。 所依之本尊乃坛城之主尊，薄伽梵金刚童子父母。 其顶髻之上师持明。

【英语翻译】
Sukani Devadatta Hum Hum Hum! Bestow blessings with this. Generate faith that the wisdom being is firm. Place the vajra cross on the crown of the head and recite Tiṣṭha Vajra. Visualize offering flowers as a gesture of reverence to the deities of the mandala, and repeat after me: Hum! In the charnel ground, the supreme secret mandala, This precious flower of bodhicitta, I offer to the realm of body, speech, and mind, Please grant me the two kinds of siddhis! Bodhicitta Apratīpūja Ho! If bestowing a secret name, throw it on the painted eight-petaled lotus, if not, throw it into the mandala. In this way, take back the flower offered to the mandala and visualize placing it on the crown of the head. Om Pratīghṛṇa Sattva Imama Sattva Mahā Bāla! Wrap it around the head and place it on the crown. Open the blindfold. Hum! The victorious ophthalmologist of the past, Just as he cleared away the obscuration of grasping and clinging, I will clear away the ignorance of you, my son. Vajra Cakṣuḥ Praveśaya Phaṭ! Show the mandala. Ho! Son, do not be discouraged! Self-arisen wisdom has no inside or outside, The completely transparent lama, yidam deity, Because it always abides within you, Look upon this excellent mandala of outer, inner, and secret nature! Obtain the siddhis of mantra and mudra, Always protect the sacred samaya! Samaya Idaṃ Te Naraka! This symbolic mandala relies on a painted image. On the outside of the support mandala, a blazing mass of five-colored flames of wisdom, Five weapons flashing, and a wheel of protection of great bliss at the boundaries. Inside that, eight great charnel grounds, such as the Fierce and Wrathful, made terrifying by the qualities of the charnel grounds. In the center of the various lotuses surrounding the perimeter, on a seat of a sun mandala and a vajra cross, is a four-sided palace with four doors, ornaments, horse faces, and all the complete characteristics. Inside, an eight-petaled lotus, with four corner protrusions and a courtyard, in the center of the lotus is a seat of sun and deer skin. The eight lotus petals in the cardinal and intermediate directions, etc., each have a palace with the seat of their respective deities. The deity relied upon is the main deity of the mandala, the Bhagavan Vajrakumara, father and mother. On the crown of his head is the vidyadhara lama.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཡུམ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་དང་སྦྱོར་ཞིང་། ནང་འཁོར་ལོ་ལྔའི་གནས་སུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཟབ་མོ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཤར་དུ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ །ཤར་ལྷོར་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །ལྷོར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མངོན་རྫོགས་མ་མོ། ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན། ནུབ་བྱང་དུ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་སྤྲུལ་སྐུ །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ། བྱང་ཤར་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ། གློ་འབུར་གྱི་གྲུ་ཆད་བཞིར་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྒེག་སོགས་བརྒྱད། ནང་ཁྱམས་སེར་པོ་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ། ཕྱི་ཁྱམས་ཁྲག་མཚོ་དམར་པོ་ལ་དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད། སྒོ་བཞིར་མཐར་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་དང་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་འབུམ་ཕྲག་
ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་སྡོད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་མཐོང་བྱུང་སྙམ་དུ་མོས་ལ་དད་པ་དང་སྤྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་འཚལ། དེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དབང་བཞི་རིམ་པར་བསྐུར་བའི་ཐོག་མར་བུམ་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ༔ མཆོག་སྦྱིན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར༔ བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བཏེགས་ལ། བུམ་པ་འདི་ཕྱི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ་ནང་ན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟར་གཟུགས་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བས་སྦྱོར་མཚམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་གང་། སྒྲིབ་བཞི་དག །དབང་བཞི་ཐོབ། ཆུ་ལྷག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ བུམ་པས་དབང་བསྐུར་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ སྤྱི་བོར་བཞག་པས་དབང་བསྐུར་མཆོག་གྱུར་ཏེ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་
ཨཱ༔ བུམ་ཆུ་སྦྱིན། རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་དག །སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན་པར་མོས་ཤིག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་རྣམ

【汉语翻译】
与尊胜暴怒母黑怒母交合，内五轮处，颅鬘力五部，父母空行众，即深奥身坛城。大坛城八方隅之八瓣莲花，东为大吉祥真实金刚黑汝嘎，东南为大胜黑汝嘎，南为文殊阎魔敌，西南为现证嘛嘛，西为马头明王大自在，西北为怙主无量寿佛化身，北为金刚童子，东北为金刚手降伏一切傲慢。四隅凸出处，供养天女妩媚等八位。内院黄色，空行五部。外院血海红色，自在母二十八位。四门处，断行父母与四大天王。宫殿内外遍布十万
广阔的空行、教敕、傲慢众，观想如现量般显现，生起广大信乐。以此成就入坛之法。入坛后，为现前灌顶，依次授予四灌顶，首先为求瓶灌之供养，献曼扎。请复诵祈请文。菩提金刚如来佛，如何赐予最胜施，为救我等之义利，祈请今日赐予我，虚空金刚。念诵三遍。举起胜幢宝瓶，此宝瓶外为宝瓶之相，内里诸尊如鱼出水般显现身相，以此灌顶，交合处之甘露流下，从您之顶门进入，充满全身。四障清净，获得四灌顶。剩余之水向上回旋，观想不动佛为顶严。吽！宝瓶灌顶五部五智，置于顶上灌顶成殊胜，身语意三门一切罪障净，吉祥尊胜获得灌顶祈愿成。嗡 佛 班杂 惹那 贝玛 嘎玛 阿比钦杂（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：ओṃ बुद्ध वज्र रत्न पद्म कर्म अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ buddha vajra ratna padma karma abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡 佛 金刚 宝 莲花 业 灌顶）阿！赐予瓶水。以宝瓶为具种姓之子灌顶，身语意三门之罪障清净，五毒转为五智。观想顶上以不动佛为顶严。坛城之诸尊如一灯分二般。

【英语翻译】
And uniting with the wrathful mother, the Black Krodha Kali. In the inner five-wheel places, the five skull garland powers, the father and mother, and the assembly of dakinis, which is the profound mandala of the body. On the eight lotus petals in the eight directions of the great mandala, in the east is the Great Glorious Samyak Vajra Heruka. In the southeast is the Great Supreme Heruka. In the south is Manjushri Yamantaka. In the southwest is Abhisambodhi Mama. In the west is Hayagriva the Great Powerful One. In the northwest is the emanation of the Protector Amitayus. In the north is Vajrakumara. In the northeast is Vajrapani, the Subduer of All Pride. In the four corners of the protruding lobes are the eight offering goddesses, such as Lasya. In the inner yellow courtyard are the five classes of dakinis. In the outer courtyard, the red lake of blood, are the twenty-eight Yoginis. At the four gates are the terminating father and mother and the four great kings. Throughout the inner and outer areas of the palace are hundreds of thousands
of vast dakinis, command-abiding, and proud assemblies, thinking that they appear as if directly visible, and generating great faith and joy. By these, the methods of entering the mandala are accomplished. Having entered, in order to manifestly empower, the four empowerments are conferred in sequence. First, as the offering for requesting the vase empowerment, offer a mandala. Please repeat the prayer. Bodhichitta Vajra, like the Buddha,
how you bestowed the supreme gift, for the sake of saving us, please grant me the Vajra of Space today. Repeat three times. Holding up the victorious vase, this vase outwardly has the appearance of a vase, but inside, the deities appear in form as if fish rising from water. By this empowerment, the stream of nectar from the union flows down, entering from the crown of your head, filling your body. The four obscurations are purified, and the four empowerments are obtained. The remaining water swirls upwards, visualizing Akshobhya as your crown ornament. Hūṃ! The vase empowers the five families and the five wisdoms, placing it on the crown, the empowerment becomes supreme, purifying all obscurations of body, speech, and mind, may you obtain the empowerment of auspicious victory! Oṃ Buddha Vajra Ratna Padma Karma Abhiṣiñca (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：ओṃ बुद्ध वज्र रत्न पद्म कर्म अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ buddha vajra ratna padma karma abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡 佛 金刚 宝 莲花 业 灌顶) Āḥ! Bestow the vase water. By empowering the son of the lineage with the vase, the obscurations of body, speech, and mind are purified, and the five poisons are transformed into the five wisdoms. Visualize Akshobhya as your crown ornament on the top of your head. The deities of the mandala are like one lamp spreading into two.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱོན་ཏེ་སློབ་མའི་སྙིང་གའི་ལྷ་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །འདིར་ལྷ་དབང་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀར་བསྐུར་དགོས་པས་གཙོ་བོའི་སྐུ་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ རྒྱ་མཚོ་ཡངས་པའི་ཀློང་ནས་བརྡ་ཡིས་བྱོན༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ མ་ཆགས་པདྨའི་སྡོང་པོའི་རྩེ་ལས་བྱོན༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ རང་བྱུང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་བྱོན༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་པོ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུར་ཏེ། ཡང་དག །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཆེ་མཆོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གཤིན་རྗེ། ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མ་མོ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་མ་མ་ཡོ་གི་
ནཱི་རུ་ལུ་བྷྱོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྟ་མགྲིན། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ནུབ་བྱང་གི་ཚེ་དཔག་མེད་ལྕགས་སྡོང་མ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཕུར་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ དྲེགས་པ་ཕྱག་རྡོར། ཨོཾ་ནཱི་ལཾ་བྷ་ར་དྷ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ མཐའ་རྟེན་དུ་རྡོར་དྲིལ། རྒྱལ་མཚན། དུང་དཀར། རྔ་ཆེན་རྣམས་གཏད་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྒྱལ་མཚན་དང༔ དུང་དང་རྔ་ཆེན་རོལ་མོ་སོགས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་པའི༔ རྟགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཀེ་ཏུ་བྷི་ར་ཡ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཕྱི་ལྟར་བུམ་པ་ལྷ་ཡི་དབང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ལ་བསྐུར༔ གཞན་དོན་སྙིང་རྗེས་ཟིན་པར་མཛོད༔ དེ་ལྟར་བུམ་དབང་ཐོབ་པས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་དང་ཕྱི་མཆོད་ལ་དབང་། ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ། ས་དྲུག་ནོན། སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ རྣལ་འབྱོ

【汉语翻译】
降临于此，请观想融入弟子心间的誓言本尊众。此处需将所有本尊的加持融入于心，手持主尊之身像，吽！ 善逝总集金刚猛厉力，乃诸佛之意化身也，从广阔无垠之大海中以示现而来，乃诸佛之语化身也，从无染莲茎之顶端而来，乃诸佛之身化身也，自生具足相好庄严而来，因对具缘种姓之子灌顶故，莲花生大士慈悲之加持，获得广大成办利生事业之能力之灌顶。吽吽吽吽吽！ 如是，以咒语加持八大法行部众，真实不虚。嗡 噜噜噜噜吽 炯 吽！阿比辛恰阿！ 大殊胜嘿噜嘎。嗡 阿 吽 玛哈 萨瓦 班杂 阿弥日达 吽 舍 啼！阿比辛恰阿！ 阎魔敌。嗡 阿卓达 嘎雅 雅玛达嘎 哈纳 玛塔 班杂 吽 啪特！阿比辛恰阿！ 玛莫。嗡 希日 嘿噜嘎 卓提 效瓦日 萨当 哈哈 啪特 玛玛 呦给尼 噜噜 炯！阿比辛恰阿！ 马头明王。嗡 贝玛达 哲达 玛哈 卓达 哈雅 哲日瓦 呼噜呼噜 吽 啪特！阿比辛恰阿！ 西北方的无量寿佛铁树母。嗡 阿 吽 尼 仲 班杂 阿玉谢 阿玉嘉纳 悉地 阿 吽！阿比辛恰阿！ 金刚橛。嗡 班杂 哥里 哥拉雅 萨瓦 维格南 班 吽 啪特！阿比辛恰阿！ 傲慢者金刚手。嗡 尼蓝 巴日 达日 吽 啪特！阿比辛恰阿！ 最后，授予金刚铃、胜幢、海螺、大法螺等。金刚铃、胜幢，以及海螺和大法螺等乐器，因对种姓之子灌顶故，成为令佛法兴盛之，象征之殊胜灌顶愿获得。班杂 嘉纳 嘎度 贝日 雅雅 阿比辛恰阿！ 外在如瓶之本尊灌顶，赐予菩萨种姓者，愿以利他之心所摄持。如是，获得瓶灌顶故，清净身体之业障，有权修持生起次第和外供，成就息灾事业，降伏六道，成为获得化身之具缘者。为求得秘密灌顶，奉献曼扎，请复诵此祈请文。诶玛 善逝本尊之本尊！ 瑜伽

【英语翻译】
Come forth and visualize dissolving into the hearts of the samaya deities of the disciples. Here, all the deity empowerments must be bestowed upon the heart, holding the main deity's form. Hūṃ! Vajra Wrathful Power, the embodiment of all Sugatas, is the emanation of the minds of all Buddhas, appearing with signs from the vast ocean. It is the emanation of the speech of all Buddhas, arising from the tip of the unstained lotus stem. It is the emanation of the body of all Buddhas, appearing self-arisen, endowed with marks and signs. By bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, through the blessings of Padmasambhava's compassion, may you receive the empowerment to greatly accomplish the benefit of beings. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Thus, empower the eight practice lineages with mantras, truly. Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ! Abhiṣiñca Ā! Great Supreme Heruka. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ! Abhiṣiñca Ā! Yamāntaka. Oṃ Akroḍe Kāya Yamāntaka Hana Matha Bhañja Hūṃ Phaṭ! Abhiṣiñca Ā! Mamo. Oṃ Śrī Heruka Krodhīśvarī Satvaṃ Ha He Phaṭ Mama Yoginī Rulu Bhyo! Abhiṣiñca Ā! Hayagrīva. Oṃ Padmāntakṛta Mahā Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ! Abhiṣiñca Ā! Amitāyus Iron Tree Mother of the Northwest. Oṃ Āḥ Hūṃ Nṛ Bhrūṃ Vajra Āyuṣe Āyurjñāna Siddhi Āḥ Hūṃ! Abhiṣiñca Āḥ! Vajrakīla. Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Sarva Vighnān Vaṃ Hūṃ Phaṭ! Abhiṣiñca Āḥ! Arrogant Vajrapāṇi. Oṃ Nīlaṃ Bharadhara Hūṃ Phaṭ! Abhiṣiñca Āḥ! Finally, entrust the vajra bell, victory banner, white conch, and great drum. Vajra bell, victory banner, and instruments such as the conch and great drum, by bestowing empowerment upon the son of the lineage, may you receive the supreme empowerment of symbols that cause the Buddha's teachings to flourish. Vajra Jñāna Ketu Bhira Yaya Abhiṣiñca Ā! Outwardly, like the vase empowerment of the deity, bestow it upon the bodhisattva lineage, may you be seized by compassion for the sake of others. Thus, by receiving the vase empowerment, may the obscurations of the body be purified, may you have the authority to practice the generation stage and external offerings, may peaceful activities be accomplished, may the six realms be subdued, and may you become fortunate to attain the Nirmāṇakāya. To request the secret empowerment, offer a maṇḍala, please repeat this supplication. Ema! Sugata, deity of deities! Yoga

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འདི༔ བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔
རང་བྱུང་རང་གནས་བདག་ཉིད་ཆེ༔ བདག་ལ་ཡང་དག་བསྟན་དུ་གསོལ༔ འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ༔ འདི་ལས་སྒྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། གསང་དབང་མ་ཐོབ་པའི་བརྡར་མིག་དར་འཆིང་བའམ་བཅིངས་པར་མོས་མཛོད། གསང་རྫས་བདུད་རྩི་རྫས་ལྡན་སྦྱར་བ་རྡོ་རྗེས་དཀྲུག་ཚུལ་བྱ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་སློབ་མའི་ངག་གམ་མགྲིན་པར་བླུད་པར་མོས་མཛོད། གསང་རྫས་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས༔ བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལྟར༔ བདག་གིས་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ཡིས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ བདུད་རྩི་བླུད་ལ། སློབ་བུའི་མགྲིན་པ་ཐིག་ལེས་གང༔ རླུང་ནི་ལན་གསུམ་ནང་དུ་རྔུབ༔ ལུས་ཀྱི་མགོ་མཇུག་ཐིག་ལེས་གང༔ ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་འབར་བར་བསམ༔ གཟུང་འཛིན་ལ་སོགས་རྟོག་ཚོགས་དག༔ ཅེས་དང་། ཧཱུྃ་བརྗོད་ཅིང་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སློབ་བུར་བདུད་རྩི་གཏོར། གསང་དབང་ཐོབ་པའི་བརྡར་མིག་དར་སོལ་ཅིག །ལས་ཅན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང༔ ངག་གི་དྲི་མ་དག་པ་ཡིན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་གསང་དབང་ཐོབ་པས་ངག་
གི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་རྫོགས་རིམ་རླུང་དང་གཏུམ་མོ་མཚན་བཅས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་དང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་སོགས་ནང་མཆོད་ལ་དབང་། རྒྱས་པའི་ལས་འགྲུབ། ས་བརྒྱད་ནོན། ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འདི༔ བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ རང་བྱུང་རང་གནས་བདག་ཉིད་ཆེ༔ བདག་ལ་ཡང་དག་བསྟན་དུ་གསོལ༔ འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ༔ འདི་ལས་སྒྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། གསང་བའི་སྤྱོད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཕྱིར་གདོང་གཡོགས་འཆིང་བའམ་བཅིངས་པར་མོས། ཕྱག་རྒྱའི་ཙཀླི་མེ་ལོང་དུ་འཆར་བ་བསྟན་ཏེ། དགའ་བ་ཆེན་མོའི་ལྷ་མོ་འདི༔ མཛེས་སྡུག་ཡིད་འོང་གསང་བའི་ཡུམ༔ ཟུངས་ཤིག་ཟུངས་ཤིག་སྐལ་པ་ཅན༔ བདེ་ཆེན་རོལ་པས་མཆོད་པར་གྱིས༔ རིག་མའི་ལག་གཡོན་ནས་སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་སུ་གཏད་པས་ཕྱག་རྒྱ་དེས་འདི་ལྟར་གསུངས་པར་མོས་མཛོད། བཤང་གཅིའི་རྫས་ལ་ཟ་ནུས་སམ༔ ཁྲག་དང་ཁུ་བ་བསྟེན་ནུས་སམ༔ བུད

【汉语翻译】
瑜伽之王的成就，我等努力成办。
自生自住大自在，祈请真实示于我。轮回痛苦大海深，祈请从中救度我。三遍。为了表示未得秘密灌顶，请观想蒙上或系上眼罩。用金刚杵搅拌秘密物质甘露混合物。观想上师金刚忿怒力父佛母交合，将紅白菩提心融入弟子的口或喉咙。将秘密物质置于喉咙，如过去诸佛，为菩萨之子灌顶一样，我以二取无别之乐，灌顶菩提心。吽 吽 吽 阿比辛恰 玛（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：हुं हुं हुं अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽 灌顶 我）。灌甘露，弟子喉咙充满明点，三次吸气入内，身体从头到脚充满明点，观想一切皆为大乐炽燃。能取所取等分别念皆消除。念诵“吽”并用拇指和无名指将甘露洒向弟子。为了表示得到秘密灌顶，解开眼罩。具缘种姓之子，你已见到菩提心坛城，语之垢染已清净。吽 吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）。如是得到秘密灌顶，语之障碍得以清净。可以修习圆满次第气和拙火有相次第，可以享用五肉甘露等内供。成办广大事业，降伏八地，成为获得报身的有缘者。为了祈请智慧智慧灌顶，献曼扎。念诵祈请文。唉玛 善逝 诸天之天，我等努力成办瑜伽之王的成就。自生自住大自在，祈请真实示于我。轮回痛苦大海深，祈请从中救度我。三遍。为了体验秘密行为，观想蒙上或系上面罩。展示手印的坛城在镜子中显现，此乃大乐天女，美貌动人秘密之母，享用吧享用吧有缘者，以大乐嬉戏供养吧。空行母从左手递给弟子右手，观想手印如是说，粪便尿液之物能吃吗？血和精液能享用吗？妇

【英语翻译】
May I accomplish the siddhi of the supreme yoga.
May the self-born, self-abiding great being, truly reveal yourself to me. May you liberate me from the great ocean of suffering in samsara. Repeat three times. To indicate that the secret empowerment has not been received, visualize being blindfolded or tied up. Perform the stirring of the secret substance nectar mixture with the vajra. Visualize the Lama Vajra Wrathful Power Father and Mother in union, and imagine the flow of white and red bodhicitta being poured into the student's mouth or throat. Place the secret substance in the throat and say: Just as the Buddhas of the past empowered the bodhisattva sons, so I, with the enjoyment of non-duality, bestow the empowerment of bodhicitta. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Abhiṣiñca Māṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं हुं हुं अभिषिञ्च मां, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ abhiṣiñca māṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ Empower Me). Pour the nectar, filling the student's throat with bindus, inhale three times, filling the body from head to toe with bindus, and contemplate that everything is blazing with great bliss. May all thoughts of grasping and clinging be eliminated. Saying "Hūṃ" and scattering nectar on the student with the thumb and ring finger. To indicate that the secret empowerment has been received, remove the blindfold. O son of fortunate lineage, you have seen the mandala of bodhicitta, and the impurities of speech have been purified. Hūṃ Hūṃ Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं हुं हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ). Thus, having received the secret empowerment, the obscurations of speech are purified. One has the authority to practice the complete stage of the path, the stages of wind and tummo with signs, and to enjoy the inner offering of the five meats and nectar. Accomplish vast activities, subdue the eight bhumis, and become fortunate to attain the sambhogakaya. Offer a mandala as the fee for requesting the empowerment of wisdom and knowledge. Recite the prayer of supplication. Ema, Sugata, God of Gods, may we strive to accomplish the siddhi of the supreme yoga. May the self-born, self-abiding great being, truly reveal yourself to me. May you liberate me from the great ocean of suffering in samsara. Repeat three times. To experience secret conduct, visualize being blindfolded or tied up. Show the chakli of the mudra appearing in the mirror, this is the goddess of great bliss, the beautiful and desirable secret mother, enjoy, enjoy, fortunate one, offer with the play of great bliss. As the vidya hands over the left hand to the student's right hand, visualize the mudra saying this: Can you eat substances of feces and urine? Can you partake of blood and semen? Wom

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་ཡོངས་ལ་སྤྲོ་བྱེད་དམ༔ བྷ་ག་པདྨར་འོ་བྱེད་དམ༔
རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་བཏབ་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བཤང་གཅི་རྫས་ལ་ཟ་ནུས་སོ༔ ཁྲག་དང་ཁུ་བ་བསྟེན་ནུས་སོ༔ བུད་མེད་ཡོངས་ལ་སྤྲོ་བྱེད་དོ༔ བྷ་ག་པདྨར་འོ་བྱེད་དོ༔ རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ནུས་སོ༔ ཞེས་ལན་བཏབ་པས་རིག་མ་དགྱེས་ནས་གོས་ཕུད་དེ་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ་བདག་གི་པདྨ་འདི༔ བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས༔ ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འདི་བསྟེན་ན༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང༔ སྐྱེ་བོ་མ་རིག་རང་གར་སྤྱོད༔ ཐེ་ཚོམ་ཅན་རྣམས་འདི་སྤོང་བ༔ དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ་པང་དུ་བྱོན་པ་ལ་འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་དགའ་བཞི་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་བསྒོམ་པ་སོགས་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །བདག་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་ཕྱིར༔ ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ བདག་ཉིད་ལོངས་སྐུར་བསྐྱེད་པ་ཡི༔ མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་པདྨར་བསྐྱེད༔ བདག་ཉིད་ཆོས་སྐུར་མཚོན་པའི་ཕྱིར༔ ཡིད་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག་ཡང་ཡང་བྱ༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག༔ ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་པ་འོ༔ སློབ་བུ་རྣམ་རྟོག་ཤས་ཆེ་ན༔
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་རྟོག་པ་བསྒྱུར༔ ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི༔ ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བྱ༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ དང་པོ་མཛེས་མ་ཡིད་འོང་མ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་གཟུགས་ལ་བལྟ༔ སྙན་པའི་ངག་ལ་ཉན་པར་བྱ༔ དྲི་ཞིམ་གཟུགས་ལ་མནམ་པ་དང༔ འོ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ༔ དྲན་པ་ཡུལ་དུ་ཅི་ཤར་བ༔ དང་པོ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ༔ དེ་ནས་ཡན་ལག་སྒྲིམ་ཞིང་ཀློད༔ རླུང་གི་གནད་ནི་འོག་རླུང་བསྐྱོད༔ བརྒྱལ་ནས་བྱུང་རྒྱལ་ཉིད་དུ་བཞག༔ དེ་ཡིས་བདེ་བ་མ་སྐྱེས་ན༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱར༔ རྗེས་ཆགས་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་སོ༔ དལ་བུ་དལ་བུས་བསྲུབ་པ་དང༔ དྲག་པོས་བསྲུབ་པ་སྐབས་དང་སྦྱར༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཡོས་པའི་དོན༔ མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འཆར༔ བྲལ་བའི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་འོ༔ རྗེས་ཆགས་དྲོད་ཀྱི་མེ་འབར་བས༔ ཡབ་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཞུ༔ དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་མཁའ་ལ་བབས༔ ཡུམ་གྱི་དྭངས་མ་འོད་ཀྱིས་ཞུ༔ དབུ་མའི་ལམ་ནས་གསང་བར་བབས༔ སྙོམས་འཇུག་བྱས་པས་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས༔ ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར་འཕྲད་པ་དེ༔ ཕྱི་ལྟར་ཉི་ཟླ་གཟས་ཟིན་དུས༔ ནང་ལྟར་གཉིས་འཛིན་ཐ

【汉语翻译】
难道能使所有女性欢喜吗？难道能在莲花中交合吗？
难道能摧毁所有分别念吗？被这样提问后，为了表示赞同而复述这些话。能吃粪便尿液等物。能享用血液和精液。能使所有女性欢喜。能在莲花中交合。能摧毁所有分别念。这样回答后，明妃欢喜，脱下衣服，展示莲花坛城，生起欢喜，说道：唉玛吙，我的莲花啊！是所有安乐生起之处。毫不怀疑地依止它，所有成就都由此生起。无明的众生随心所欲地行事，有怀疑的人舍弃它，他们没有殊胜的成就。这样说完后，来到怀中，以三种认识入定，修持四喜顺逆等，就这样去做吧！为了将自身观想为化身，清晰地观想本尊父母。为了将自身观想为报身，在虚空秘密处观想金刚莲花。为了象征自身为法身，反复进行意念的入定。俱生智殊胜，是法身的显现。如果弟子分别念太重，就加持并转变分别念。对于特别要做的事情等等，善巧方便地进行缘起。为了生起四喜的智慧，首先是美丽的迷人女子，加持并观看她的容貌，倾听悦耳的声音，嗅闻芬芳的气味，以及拥抱亲吻等等，忆念心中所显现的一切，这是最初的欢喜智慧。然后收紧并放松肢体，风的关键是下风运动，昏厥后自然而然地放置。如果这样没有生起安乐，就将金刚莲花结合在一起，这是随后的欢喜智慧。慢慢地摩擦，或者猛烈地摩擦，根据情况而定，这是搅动巨大安乐的意义，无分别的巨大智慧显现，这被称为离喜。随后的欢喜，由于热力的火焰燃烧，父精的精华融化，通过中脉降到空中，母精的精华被光融化，从中脉降到秘密处，通过入定，父母的明点红白色融合为一，就像日月光芒相遇一样，外在如同日月被罗睺吞噬时，内在如同二取

【英语翻译】
Can it delight all women? Can it copulate in the lotus?
Can it destroy all discriminations? After being asked this, in order to express agreement, repeat these words. It can eat feces, urine, and other things. It can enjoy blood and semen. It can delight all women. It can copulate in the lotus. It can destroy all discriminations. After answering in this way, the vidyadhari rejoiced, took off her clothes, showed the lotus mandala, and generated joy, saying: Emaho, this is my lotus! It is the place where all happiness arises. If you rely on it without doubt, all accomplishments will arise from it. Ignorant beings act as they please, those who have doubts abandon it, they have no supreme accomplishment. After saying this, she came into his lap, entered into samadhi with the three recognitions, practiced the four joys in forward and reverse order, and so on, do it like this! In order to visualize oneself as the nirmanakaya, clearly visualize the yidam parents. In order to visualize oneself as the sambhogakaya, visualize the vajra lotus in the secret space. In order to symbolize oneself as the dharmakaya, repeatedly perform mental samadhi. The coemergent wisdom is supreme, it is the manifestation of the dharmakaya. If the disciple's discrimination is too strong, then bless and transform the discrimination. For things that need to be done specially, skillfully create auspicious connections. In order to generate the wisdom of the four joys, first is the beautiful and charming woman, bless and look at her appearance, listen to pleasant sounds, smell fragrant scents, and embrace and kiss, etc., remember everything that appears in the mind, this is the first joy wisdom. Then tighten and relax the limbs, the key to the wind is the downward movement of the wind, after fainting, place it naturally. If this does not generate bliss, then join the vajra lotus together, this is the subsequent joy wisdom. Rub slowly, or rub violently, depending on the situation, this is the meaning of stirring up great bliss, the great non-discriminating wisdom appears, this is called separation joy. Subsequent joy, because the fire of heat is burning, the essence of the father's essence melts, passes through the central channel and descends into the sky, the essence of the mother's essence is melted by light, descends from the central channel to the secret place, through samadhi, the white and red bindus of the parents merge into one, just like the sun and moon rays meet, outwardly like the sun and moon being swallowed by Rahu, inwardly like dualistic grasping

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཚོམ་བྲལ༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིམ་ཀློད་ཡང་ཡང་བྱ༔ འོག་
རླུང་འཐེན་ཅིང་སྟེང་རླུང་མནན༔ མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དོན༔ བློ་བྲལ་རྩོལ་མེད་ཤུགས་ལ་འཆར༔ སློབ་བུ་སྣོད་ལྡན་སེམས་གྲོལ་ཕྱིར༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ དེ་ནས་ཐིག་ལེ་བརྟན་བྱའི་ཕྱིར༔ ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་འདྲེས་པ་དེ༔ དབུ་མའི་ལམ་ནས་ལྟེ་བར་དྲང༔ ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྙིང་གར་དྲང༔ ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྤྱི་བོར་དྲང༔ རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ ཤེར་དབང་ཐོབ་པའི་བརྡར་མིག་དར་སོལ་ཅིག །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྷ་ག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ཞིང་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་འགགས་ཏེ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པས་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་དང་གསང་མཆོད་ལ་དབང་། དབང་གི་ལས་འགྲུབ། ས་བཅུ་གཉིས་པ་ནོན། ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བཞི་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ༔ དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་བདག་ལ་སྩོལ༔ མཆོག་གི་དབང་ཞིག་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ལྟར་བསྲང་། མིག་སྣ་རྩེ་ནས་སོར་བཞི་འཕགས་
པའི་སར་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བཞག་གོ །དེ་ནས་དཔག་ཆེན་གྱིས་མདའ་འཕངས་པའི་ཚད་ཙམ་དུ་བཞག །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་རྒྱང་གྲགས་དང་དཔག་ཚད་བསྲིངས་ཏེ་ནམ་མཁའི་མཐའ་མ་རྙེད་ཀྱི་བར་བཏང་ངོ་། །དེ་ནས་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་དེ། ནམ་མཁའ་འདི་ལ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་གཟུགས་སུ་མ་གྲུབ་སྟེ༔ རེས་མཐིང་གར་སྣང༔ རེས་དཀར་པོ༔ སེར་པོ༔ དམར་པོ༔ ལྗང་གུ༔ སྤྲིན་དང་ན་བུན་འབྲུག་དང་གློག་དང་ཆར་སོགས་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་ནམ་མཁའ་རང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་ཅིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་གདངས་ཡིན་ནོ༔ དེ་བཞིན་དུ་སེམས་འདི་ལ་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་སུ་མ་གྲུབ་སྟེ་སེམས་ཉིད་འཁྲུལ་པའི་གཟུང་འཛིན་ནམ་མཁའ་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་ལྟར་སྣང་ཡང་སེམས་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་གསལ་སྟོང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ༔ ནམ་མཁའ་འདི་དང་པོ་འདི་ནས་བྱུང་བར་དུ་འདི་ན་གནས་ཐ་མ་འདི་ཙམ་ན་སྟོང་མེད་དོ༔ དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཉིད་ལ་ཡང་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་དོ༔ ནམ་མཁའ་འདི་ལ་མེ་དང་རླུང་དང་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་འདུས་བྱས་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་སོ༔ དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཉིད་ལ་གློ་བུར་གྱི་རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ེ་ཚོམ་བྲལ༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིམ་ཀློད་ཡང་ཡང་བྱ༔ འོག་\nརླུང་འཐེན་ཅིང་སྟེང་རླུང་མནན༔ མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དོན༔ བློ་བྲལ་རྩོལ་མེད་ཤུགས་ལ་འཆར༔ སློབ་བུ་སྣོད་ལྡན་སེམས་གྲོལ་ཕྱིར༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ དེ་ནས་ཐིག་ལེ་བརྟན་བྱའི་ཕྱིར༔ ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་འདྲེས་པ་དེ༔ དབུ་མའི་ལམ་ནས་ལྟེ་བར་དྲང༔ ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྙིང་གར་དྲང༔ ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྤྱི་བོར་དྲང༔ རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ ཤེར་དབང་ཐོབ་པའི་བརྡར་མིག་དར་སོལ་ཅིག །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྷ་ག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ཞིང་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་འགགས་ཏེ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པས་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་དང་གསང་མཆོད་ལ་དབང་། དབང་གི་ལས་འགྲུབ། ས་བཅུ་གཉིས་པ་ནོན། ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བཞི་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ༔ དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་བདག་ལ་སྩོལ༔ མཆོག་གི་དབང་ཞིག་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ལྟར་བསྲང་། མིག་སྣ་རྩེ་ནས་སོར་བཞི་འཕགས་\nཔའི་སར་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བཞག་གོ །དེ་ནས་དཔག་ཆེན་གྱིས་མདའ་འཕངས་པའི་ཚད་ཙམ་དུ་བཞག །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་རྒྱང་གྲགས་དང་དཔག་ཚད་བསྲིངས་ཏེ་ནམ་མཁའི་མཐའ་མ་རྙེད་ཀྱི་བར་བཏང་ངོ་། །དེ་ནས་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་དེ། ནམ་མཁའ་འདི་ལ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་གཟུགས་སུ་མ་གྲུབ་སྟེ༔ རེས་མཐིང་གར་སྣང༔ རེས་དཀར་པོ༔ སེར་པོ༔ དམར་པོ༔ ལྗང་གུ༔ སྤྲིན་དང་ན་བུན་འབྲུག་དང་གློག་དང་ཆར་སོགས་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་ནམ་མཁའ་རང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་ཅིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་གདངས་ཡིན་ནོ༔ དེ་བཞིན་དུ་སེམས་འདི་ལ་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་སུ་མ་གྲུབ་སྟེ་སེམས་ཉིད་འཁྲུལ་པའི་གཟུང་འཛིན་ནམ་མཁའ་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་ལྟར་སྣང་ཡང་སེམས་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་གསལ་སྟོང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ༔ ནམ་མཁའ་འདི་དང་པོ་འདི་ནས་བྱུང་བར་དུ་འདི་ན་གནས་ཐ་མ་འདི་ཙམ་ན་སྟོང་མེད་དོ༔ དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཉིད་ལ་ཡང་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་དོ༔ ནམ་མཁའ་འདི་ལ་མེ་དང་རླུང་དང་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་འདུས་བྱས་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་སོ༔ དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཉིད་ལ་གློ་བུར་གྱི་རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ང་མི་འཇིག་གོ༔ ནམ་མཁའ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་སྟེ་སེམས་ཉིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་སོ༔ སེམས་ཉིད་ལ་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་
སྣང་ཡང་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཡིན་ནོ༔ སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་སྤྲོས་བྲལ་དུ་གནས་སོ༔ དེའི་དོན་ལ་ལྟོས་ཤིག༔ དེ་ནས་བླ་མས་སློབ་བུའི་སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་གཏད་དེ། ཚིག་གི་དོན་བཀྲོལ་བ། ཨ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་གཅིག་ཡིན་པས༔ གཞན་ནས་བཙལ་དུ་མེད་དེ་སྤྲོས་པ་ཆོད༔ རིགས་དྲུག་ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣང་བ་དང༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་དང༔ རྣལ་འབྱོར་ལམ་གྱི་ལྟ་སྒོམ་སྣང་བ་རྣམས༔ སེམས་ཉིད་འདི་ལས་གཞན་དུ་བཙལ་དུ་མེད༔ ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་སེམས་ཉིད་ཡིན༔ སེམས་ལ་རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པས་འདུས་མ་བྱས༔ ཆོས་ཉིད་ལོགས་ན་མེད་པས་སེམས་ལ་ལྟོས༔ སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་གནས་པ་དེ༔ ཇི་ལྟར་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་འཁོར་འདས་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་འདི་ལས་བཙལ་དུ་མེད༔ ལམ་གྱི་སྐྱེས་བུ་གཉིས་འཛིན་རྟོག་པ་ཁྲོལ༔ ཅི་ཤར་ཆོས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལྟོས༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་དང་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་མཆོད་པ་ལ་དབང་། དྲག་པོའི་ལས་འགྲུབ། ས་བཅུ་བཞི་པ་ནོན། ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་དང་མངོན་བྱང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། དེས་དབང་གི་དངོས་གཞི་གྲུབ་
ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། དཔལ་གཏོར་ལྷར་གསལ་བ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་པས་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ སྤྱི་བོར་བཞག །ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ མགྲིན་པར་བཞག །ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སྙིང་གར་བཞག །སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ལྟེ་བར་བཞག་གོ །དེ་ནས། གཏོར་མའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམས་ལ་གཏོར་མ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་རོལ་ལོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་ཕྱག་གཡས་པ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཀོད་དེ། པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ གསང་མཚན་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་སྟེ༔ དེ་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ འདའ་ཀ་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་སྲུངས༔ དམ་ཚིག་རྣམ་པ་གྲངས་མང་

【汉语翻译】
我不死！虚空遍布一切器情，心性遍布轮回涅槃一切法。心性显现为能取所取的各种分别念，但那是暂时的垢染。心性的自性安住于空明无执、离戏。观看那个意义！然后上师以忿怒指指向弟子的心间，开解词义：啊！一切诸法皆为自心，无需从他处寻觅，断绝戏论。六道业力与痛苦显现，以及佛陀法身智慧显现，瑜伽道之见修显现等，除此心性之外无处可寻。一切诸法的根本是心性。心无因缘，故为非造作。法性不在别处，故应观心。心性不作做，自然安住，如何显现和存在之轮回涅槃一切，都无需在此心性之外寻觅。道之士夫，解脱二取分别念，任何显现都视为法性大乐。唉玛火！如是获得第四灌顶，清净三门垢染，有权修习超离心意的圆满大成就，以及双运解脱之供养。成就猛厉事业。压伏十四地。成为有缘获得自性身和现证金刚身者。如是生起证悟。由此灌顶之正行完成，
之后是接受成就：观想本尊光明显耀的食子，置于三处，从食子的本尊坛城三处，发出白色、红色、蓝色三道光芒。融入你自己的三处，信受获得身语意之成就。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）古汝（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！嘎雅（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！置于顶轮。瓦嘎（藏文：ཝཱ་ཀ，梵文天城体：वाक，梵文罗马拟音：vāk，汉语字面意思：语）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！置于喉间。 चित्त（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：意）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！置于心间。萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）舍（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍）舍（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍）！置于脐间。之后，观想食子的智慧尊降临，誓言尊融入甘露，享用食子作为成就。之后，上师的右手置于弟子的头顶：莲花生我之自性，秘密名乃心之修持，因此种姓之子你，秘密名为金刚猛厉力，守护不退转之猛烈誓言，誓言种类数量多

【英语翻译】
I am imperishable! The sky pervades all containers and contents, and the mind itself pervades all phenomena of samsara and nirvana. Although various grasping and clinging thoughts appear in the mind itself, they are temporary stains. The essence of mind itself abides in emptiness, clarity, non-grasping, and freedom from elaboration. Look at that meaning! Then the lama pointed an angry finger at the student's heart and explained the meaning of the words: Ah! All phenomena are one's own mind, so there is no need to search elsewhere, cut off elaboration. The appearance of the six realms of karma and suffering, as well as the appearance of the Buddha's Dharmakaya wisdom, and the appearance of the view and meditation of the yoga path, cannot be found elsewhere than in this mind itself. The root of all phenomena is mind itself. Mind has no cause or condition, so it is unconditioned. Dharmata is not separate, so look at the mind. Mind itself is unmade and naturally abiding, and all samsara and nirvana that appear and exist cannot be found outside of this mind itself. O yogi, free yourself from the duality of grasping thoughts, and view whatever arises as the great bliss of Dharmata. Emaho! In this way, by obtaining the fourth empowerment, the defilements of the three doors are purified, and one has the authority to practice the Great Perfection that transcends the mind, as well as the offering of union and liberation. Accomplish wrathful actions. Subdue the fourteen bhumis. Become fortunate to obtain the Svabhavikakaya and the Sambhogakaya. Thus, generate realization. With that, the main part of the empowerment is completed,
Then, the attainment is received: Visualize the glorious torma deity clearly, placing it in the three places, and from the three places of the torma deity mandala, emanate three rays of white, red, and blue light. Believe that they dissolve into your own three places, and that you have obtained the siddhi of body, speech, and mind. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Samaya（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） Guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） Padma（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花） Siddhi（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）! Kaya（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身） Siddhi（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）! Place it on the crown of the head. Vaka（藏文：ཝཱ་ཀ，梵文天城体：वाक，梵文罗马拟音：vāk，汉语字面意思：语） Siddhi（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）! Place it on the throat. Citta（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：意） Siddhi（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Place it on the heart. Sarva（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切） Siddhi（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） Hrih（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍） Hrih（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍）! Place it on the navel. Then, visualize the wisdom beings of the torma departing, and the samaya beings dissolving into nectar, and enjoy the torma as accomplishment. Then, the lama placed his right hand on the student's head: Padmasambhava, my own nature, the secret name is the practice of the heart, therefore, son of the lineage, your secret name is Vajra Drakpo Tsal, protect the fierce samaya that does not turn back, the types of samaya are numerous.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཡང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ ཡར་ངོ་ཚེས་བཅུ་ནམ་ཤར་ཚེ༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་མཆོད་པ་ཟུངས༔ མི་འགྱུར་རྟགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆོངས༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་ཏུ་གདམས་པའི་དོན་ཁོང་པའི་སྙིང་ལྟར་དུ་བཅང་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་དབང་འབྲིང་པོ་གསེར་མཛོད་མ་དེ་ཉིད་ལེགས་པར་ཕུལ་གྲུབ་པས་དབང་དུས་སུ་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཚོགས་མ་ལུས་པར་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་
རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ་དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་། ཆད་བརྟན། དཀྱིལ་འཁོར་ལས་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པ་འདི་ལ་སོགས་ཀྱིས་བླང་། མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་བསྡུ་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་དུ་ལས་བྱང་ལྟར་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །ཐུགས་སྒྲུབ་བྱེ་བའི་ཟབ་བཅུད་ནི། །དྲག་པོ་རྩལ་དུ་བསྔགས་ཏེ་དེའི། །ཡང་སྙིང་གསེར་མཛོད་སྨིན་བྱེད་འདིས། །སྐྱེ་རྒུ་ཇི་སྙེད་རྗེས་འཛིན་ཤོག །ཅེས་བྱང་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཕལ་མོ་ཆེར་རྩ་བའི་དབང་ཆོག་མགོ་མཇུག་རྫོགས་པར་བཀླག་པའི་ཕྱག་སྲོལ་འདི་ཉིད་དེང་སང་གི་བློ་དམན་ལ་ལུང་གི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་ལས་དབང་གི་སྒོམ་དོན་སྟབས་མི་བདེ་བར་མཐོང་ནས་གསང་བ་སྤྱིའི་རིང་ལུགས་ལྟར་བྲིས་པ་ལ་ཉེས་འགལ་གང་མཆིས་རྩ་བ་གསུམ་ལ་བཤགས་སོ། །ཞེས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་ཀུན་བཟང་བདེ་གླིང་དུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་བྱང་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཤོག་ཏོང་།
ལྷ་བྲག་ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྨིན་ལམ་འབྲིང་པོ་གསེར་མཛོད་མའི་ཆོག་ཁྲིགས་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
又，守护身语意的誓言，每当上弦初十到来时，接受邬金我的供养，佩戴不坏的标志金刚橛。要像守护自己的心一样守护这些金刚语的教诲。这样，猛厉事业成就法的中等灌顶，黄金宝藏母，圆满献上后，为了守护灌顶时承诺的所有誓言和戒律，请念诵以下的
复诵。如主尊一般等等。献曼扎。如通常一样献身回向。第三，享用后会，布施食子。补缺，稳固。从此中接受坛城之成就等等。从供养赞颂、忏悔罪过、收摄升华到回向发愿、吉祥祝愿之间，按照仪轨来做就能成就。心成就百法的甚深精华是，赞颂猛厉事业，此法的，精髓黄金宝藏成熟法，愿能摄受无量众生！因为蒋巴派的习俗大多是完整地念诵根本灌顶仪轨的开头和结尾，但现在对于智慧低下的人来说，这就像是传承的流水，很难进行灌顶的禅修，所以按照共同的秘密仪轨来书写，若有任何过失，向三根本忏悔。莲花舞自在力在巴邦扬仲擦扎仁钦扎（དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་，八蚌寺）的修行地，根桑德林（ཀུན་བཟང་བདེ་གླིང་）按照蒋巴派的习俗汇集而成，愿善妙增上！
书名。
拉章（ལྷ་བྲག་）猛厉事业成就法的中等成熟道，黄金宝藏母之仪轨次第甘露明点。莲花舞自在。

【英语翻译】
Furthermore, guard the vows of body, speech, and mind. Whenever the tenth day of the waxing moon arrives, receive the offerings of Orgyen, myself. Wear the vajra, the sign of immutability. Guard these instructions of vajra words like your own heart. Thus, having perfectly offered and completed the intermediate empowerment of the Wrathful Accomplishment Practice, the Golden Treasure Mother, with the thought of guarding all the vows and samayas promised at the time of empowerment, please recite the following:
Repeat after me. Just like the main deity, etc. Offer the mandala of gratitude. Perform the offering of the body and dedication of merit as usual. Third, enjoy the feast of the subsequent gathering and offer the leftovers. Restore deficiencies and stabilize. Take accomplishments from the mandala, etc. By performing the actions according to the ritual manual, from offering and praise, confession of faults, gathering and rising, to dedication, aspiration, and auspicious pronouncements, it will be accomplished. The profound essence of a hundred million heart practices is: praised as the Wrathful Activity, its essence, this ripening of the Golden Treasure, may it take hold of as many beings as possible! Because the custom of the Jangpa tradition is mostly to read the root empowerment ritual completely from beginning to end, but nowadays, for those of lesser intelligence, it seems like a mere stream of transmission, and it is difficult to meditate on the meaning of the empowerment, so it is written according to the general secret system. Whatever faults there may be, I confess to the Three Roots. Padma Garwangchuk Tsal, in the practice place of Kunzang Deling at Palpung Yangtro Tsadra Rinchen Drak, compiled this according to the custom of the Jangpa tradition. May virtue and excellence increase!
Colophon.
The intermediate ripening path of the Lhadrag Wrathful Accomplishment Practice, the Golden Treasure Mother's ritual arrangement, Nectar Drop. Padma Garwangchuk.

============================================================

